Читаем Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI — СХХ. полностью

— Прости, что зло тебе причинила! — чуть слышно пробормотала Фэнцзе. — Не будем вспоминать старое. Приходи еще раз меня навестить!

— О чем это вы, госпожа? — удивилась Пинъэр.

Фэнцзе очнулась, вспомнила, что Эрцзе давно нет в живых, и решила, что та приходила за нею.

— Не знаю, что со мной! — ответила Фэнцзе. — Наверное, разговаривала во сне. Разотри меня!

Но только Пинъэр собралась исполнить просьбу Фэнцзе, как появилась девочка-служанка и доложила, что пришла бабушка Лю справиться о здоровье второй госпожи.

— Где она? — осведомилась Пинъэр.

— Ждет разрешения второй госпожи, — ответила девочка.

Пинъэр кивнула, но, подумав, что, может быть, Фэнцзе не хочет никого видеть, сказала:

— Передай бабушке, что госпожа отдыхает и тревожить ее нельзя, пусть в другой раз придет. А заодно спроси, что ей нужно.

— Ее уже спрашивали, — ответила служанка. — Она говорит, что пришла просто так, и просит прощения за то, что не была на похоронах старой госпожи. Никто не сказал ей, что старая госпожа умерла.

Тут Фэнцзе подала голос.

— Пинъэр, — сказала она, — бабушка пришла с добрыми намерениями, а ты ее не пускаешь. Пусть войдет, я хочу с ней поговорить!

Пинъэр пошла за старухой Лю, а Фэнцзе снова погрузилась в забытье. И тут ей пригрезилось, что какие-то мужчина и женщина подошли к кану и хотят влезть на него.

— Откуда здесь мужчина? — закричала Фэнцзе и позвала Пинъэр. — Что ему нужно?!

К ней подбежали Фэнъэр и Сяохун.

— Чего вам, госпожа?

Фэнцзе обвела комнату взглядом и, убедившись, что никого из посторонних нет, умолчала о том, что ей привиделось, только спросила Фэнъэр:

— Куда девалась эта негодница Пинъэр?

— Пошла за бабушкой Лю, вы ей сами велели, — удивленно ответила девушка.

Вскоре вошла бабушка Лю, ведя за руку девочку, и, озираясь по сторонам, спросила:

— Где же госпожа?

Пинъэр подвела старуху к кану, и та осведомилась:

— Как вы себя чувствуете, госпожа?

Фэнцзе открыла глаза, печально взглянула на бабушку и в свою очередь спросила:

— А ты как себя чувствуешь, бабушка? Что это вдруг вздумала нас навестить? Какая у тебя большая внучка!

Глядя на исхудавшую, тонкую как хворостинка Фэнцзе, бабушка Лю расстроилась.

— Ах, госпожа моя! Как же вы изменились! А я, старая дура, ни разу не навестила вас!

И она велела своей внучке, Цинъэр, подойти к Фэнцзе и справиться о здоровье. Цинъэр засмеялась, но к Фэнцзе не подошла. Девочка очень понравилась Фэнцзе, и она велела Сяохун хорошенько ее угостить.

— У нас в деревне люди редко болеют, — рассказывала бабушка. — А уж если заболеют, лекарств не пьют, молятся духам, дают обеты. Сдается мне, вторая госпожа, болезнь ваша от какого-нибудь наваждения.

Опасаясь, как бы Фэнцзе не расстроилась, Пинъэр незаметно подтолкнула старуху, и та, смекнув, в чем дело, сразу умолкла. Ей и в голову не могло прийти, что Фэнцзе тоже так думала.

— Бабушка! — собравшись с силами, проговорила Фэнцзе. — Ты жизнь прожила, много на своем веку повидала, мудрости набралась. Известно ли тебе, что умерла наложница Чжао?

— О господи! — воскликнула Лю. — Как же это она ни с того ни с сего умерла! Хорошо помню ее сынишку. Что теперь с ним будет?

— Беспокоиться нечего! — ответила Пинъэр. — Господа о нем позаботятся!

— Ах, барышня! — воскликнула бабушка Лю. — Родную мать никто не заменит!

Услышав это, Фэнцзе окончательно расстроилась, даже заплакала. Все стали ее утешать, а Цяоцзе бросилась к кану, схватила мать за руку и тоже заплакала.

— Ты поздоровалась с бабушкой? — сдержав слезы, спросила Фэнцзе.

— Нет, — ответила девочка.

— Ведь это твоя названая мать, она дала тебе имя, — сказала Фэнцзе. — Скорее справься о ее здоровье!

Цяоцзе подошла к старухе Лю.

— Амитаба! Как она выросла! — воскликнула старуха. — Барышня Цяоцзе, давно я тебя не видела. Ты узнала меня?

— Узнала! — отвечала Цяоцзе. — Хотя в тот год была совсем еще маленькой. Помню, вы гуляли по саду. Потом я вас видела в позапрошлом году, просила цикаду мне принести, но вы, наверное, забыли о своем обещании.

— Милая барышня! Совсем не стало у меня памяти. В деревне цикад сколько хочешь! Но ты ни разу у нас не была! Приезжай, соберем тебе этих цикад хоть целую телегу!

— Возьми мою дочку с собой, — попросила Фэнцзе.

— Как же я могу взять к себе барышню из знатной семьи, — с улыбкой возразила бабушка Лю, — она ходит в шелках, ест только изысканные кушанья. Чем я буду ее в деревне угощать да развлекать? А вдруг не угожу? — Она засмеялась. — Впрочем, я могла бы сосватать барышню! В деревне много богатых людей, хоть и не знатных, у каждого по нескольку тысяч цинов земли, по нескольку сот голов скота, да и денег немало. Вы, госпожа, таких наверняка презираете? А у нас в деревне их как святых почитают!

— В таком случае я охотно отдам дочь в семью одного из них, — отозвалась Фэнцзе.

— Шутите, госпожа! — смеясь, ответила бабушка Лю. — Если вы до сих пор не отдали дочь даже в знатную чиновничью семью, так разве согласитесь отдать ее простому мужику? А если бы и согласились, старшие госпожи воспротивятся.

Цяоцзе было неприлично слушать подобные разговоры, и она убежала вместе с Цинъэр. Девочки сразу подружились.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги