Читаем Сон в красном тереме. Том 1 полностью

Хэн-э (Чан-э) – фея луны. Согласна преданию, была женой мифического стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных пещерах.

…государь, презирающий мир?. – Образное название хризантем, заимствованное из стихотворения поэта Чжоу Дунь-и «О любви к лотосу».

…воспета была красота уездным начальником Тао. – Тао Юань-мин впервые ввел в китайскую поэзию тему о хризантеме.

Старец-отшельник в Пынцзэ… – Подразумевается Тао Юань-мин (см. комм. к с. 46).

Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы… – Образ из произведений древнего философа Чжуан-цзы, где говорится, что однажды Чжуан-цзы видел сон, будто он превратился в бабочку, а когда проснулся, не мог понять, то ли он человек, которому почудилась бабочка, то ли бабочка, которой снится, что она человек.

Над этим смеялся на Склоне Святой. – Имеется в виду поэт Су Ши, известный под именем Су Дун-по, что значит Су с Восточного склона.

Ми из Сянъяна – прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен под именем Ми Нань-гун или Ми Фу. (См. ком. к с. 46.)

…две шестерки, «небо». – В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны были сочинять стихи на эти названия. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.

…вижу «пять—шесть»… – Пять очков в китайском домино условно означают сливу, или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.

Сливы цветы у шести мостов… – Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дун-по на озере Сиху.

…солнца красный диск на небе в тучах есть! – В китайском домино имеется очко красного цвета, как солнце, а небом, как уже говорилось выше, является шестерка.

Чжун Куй – ученый, живший при династии Тан. Успешно выдержал государственные экзамены, но из-за безобразной внешности не был удостоен ученой степени. В порыве отчаяния покончил жизнь самоубийством: считался истребителем злых духов, поэтому изображение его вывешивалось на воротах домов.

…семь очков… – Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась и ткала одеяние для неба – облака. Ее трудолюбие тронуло Небесного владыку, и он выдал ее замуж за пастуха, жившего к западу от Небесной реки. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться. Тогда Небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег Небесной реки, разрешив ей видеться с мужем лишь раз в год – седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивались празднества.

…Эр-лан гуляет по Пяти вершинам… – Эр-лан, согласно преданию, боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуань-инь. Под Пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.

…две звезды сияют. – Имеется в виду кость домино один—один.

…«абрикос» – условное обозначение четверки.

…вишни созревали! – Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.

…«дупель тройка» вышел. – В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на ласточек, сближающихся друг с другом.

…«длинную тройку» нашла. – Имеется в виду «дупель тройка».

…Кувшинок зеленая длинная нить… – Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.

…девять очков получаю. – Строки из стихов Ли Бо, относящиеся к событию периода Хань, когда на юге обрушились три горы. На кости домино – красная тройка, которая расположена по диагонали, как склон горы, и шестерка.

…железом замка… – Шестерка напоминает собой челн, а тройка – натянутую цепь.

…«Парчовая ширма» – условное название кости четыре—шесть. Снизу на ней синяя шестерка – низ ширмы, на которой нет узора. Сверху – красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части парчовой ширмы.

…за шитым узором окна… – строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хун-нян, связывавшую его с любимой Ин-ин.

…«два и шесть»… – Кость шесть условно означает императора.

…собирать цветы… – Условным обозначением корзины с цветами является кость шесть—два или шесть—четыре.

Большую четверку… – Имеется в виду кость четыре—четыре.

Из середины «три—четыре»… – В китайском домино тройка зеленого цвета, а четверка красная. Поэтому ниже говорится о гусенице и об огне, так как гусеница зеленая, а огонь красный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечер и утро
Вечер и утро

997 год от Рождества Христова.Темные века на континенте подходят к концу, однако в Британии на кону стоит само существование английской нации… С Запада нападают воинственные кельты Уэльса. Север снова и снова заливают кровью набеги беспощадных скандинавских викингов. Прав тот, кто силен. Меч и копье стали единственным законом. Каждый выживает как умеет.Таковы времена, в которые довелось жить героям — ищущему свое место под солнцем молодому кораблестроителю-саксу, чья семья была изгнана из дома викингами, знатной норманнской красавице, вместе с мужем готовящейся вступить в смертельно опасную схватку за богатство и власть, и образованному монаху, одержимому идеей превратить свою скромную обитель в один из главных очагов знаний и культуры в Европе.Это их история — масшатабная и захватывающая, жестокая и завораживающая.

Кен Фоллетт

Историческая проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы