Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы.
— Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.
Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?
— Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.
Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»?
— Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo — «кукушка» и cuckold — «рогоносец».
…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи.
— Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.
Помчусь быстрее всех татарских стрел.
— Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона — «татарские».
…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым.
— Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).
Прочь, эфиопка!
— Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».
Раскрашенная жердь — украшенное «майское дерево».
…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье!
— Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.
Быстрей летят драконы черной ночи.
— В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи — черными драконами.
Аврора — богиня утренней зари. «Звезда Авроры» — планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».
…ее завидев, духи… спешат домой…
— Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.
…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.
— В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы!
— Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.
…затравили мы медведя спартанскими собаками.
— Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.
…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться.
— По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.
Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь.
— Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.
Фракийский певец — легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.
«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…»
— вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).
Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть,
и т. д. — Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» — и так далее.
Лимандр — вместо Леандр. — См. примечание к «Двум веронцам».
И я, пока жива, верней Елены.
— Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.
Шафал — вместо Кефал; Прокруса — вместо Прокрида. — Кефал — герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней».
— В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.