Читаем Сон в заснеженном саду полностью

Она подошла к Дэвиду, сидевшему на диване в довольно расслабленной позе, и положила руку на его плечо. Он поднял на нее глаза и сжал рукой ее ледяные пальцы.

– Все будет хорошо, – шепнул Дэвид и улыбнулся ей.

Краем глаза Мэгги заметила, как в гостиной появилась Каролина. В руках у нее угрожающе покачивался половник.

– Я обязана говорить? – оглянулась на шерифа Сандра.

В ее взгляде перемешались страх и мольба. Ей совершенно не хотелось говорить. Мэгги хорошо знала Сандру, и сейчас многие годы дружбы подсказывали ей: если немного надавить на ее психику, она откажется от всех своих надуманных и лживых обвинений, какую бы выгоду они ей ни сулили. Но Мэгги боялась чем-нибудь навредить Дэвиду и, стиснув зубы, молчала.

– Вы не обязаны, мисс Уоткинс, – объяснил шериф, не скрывая раздражения, – но, кажется, до недавнего времени эти люди были вашими друзьями. Уверен, они бы хотели все услышать от вас, а не от меня.

– Хорошо, – сказала Сандра. Лицо ее будто окаменело.

19

Пока Сандра рассказывала свою грязную историю, Мэгги раздирало желание вырваться от Дэвида, который, кстати, очень крепко удерживал ее за руку, и выцарапать глаза этой нахалке, которую она считала своей подругой.

– Я пришла работать в галерею, когда ею еще владела миссис Слейд, – Сандра робко указала на Мэгги. – Когда у нас начались финансовые проблемы и появилась угроза, что галерею придется продать, Мэгги поехала к миссис Фаринтош, чтобы уговорить ее заключить с нами контракт на продажу картин. – Сандра перевела дух. Было видно, что публичные выступления не ее конек. На миг встретившись глазами с Мэгги, она первой отвела взгляд и продолжила с цинизмом: – Через пару дней она позвонила мне в Берлингтон и сообщила, что за именем Фаринтош скрывается привлекательный мужчина Дэвид Шелдон и что она довольно успешно пытается его соблазнить с той же целью. Она сказала, что художник увлекся ею и сгорает от желания затащить ее в койку.

– Врешь, лживая дрянь! – выкрикнула Мэгги и рванулась вперед. – Я не говорила ничего такого!

Чтобы она не наделала глупостей, Дэвид обхватил ее за плечи и силой усадил рядом с собой.

– Дорогие дамы, прошу вас умерить свой пыл, иначе мне придется арестовать вас, – предупредил шериф.

Мэгги обиженно посмотрела на него, прострелила ненавидящим взглядом Сандру и обняла Дэвида.

– Мне можно продолжать? – спросила Сандра. – Так вот, тем же вечером мне позвонил муж Мэгги. Он музыкант и часто уезжает на гастроли. Он не нашел дома ни Мэгги, ни детей. Мобильник Мэг не отвечал, и Эрик позвонил мне. Я назвала ему адрес мистера Шелдона…

– Откуда ты могла его знать?! Я сама не представляла точно, где нахожусь! – вновь вмешалась Мэгги. – Или… Может, ты с самого начала знала, где живет Дэвид? И знала, что я встречу там не пожилую чудаковатую художницу, а одинокого мужчину?

Мэгги как будто прозрела. В одну секунду все недостающие части ребуса встали на место. Идея заполучить картины популярной художницы принадлежала Сандре. Очевидно, она заранее выяснила все подробности жизни и творчества «миссис Фаринтош» и нарочно отправила Мэгги в глушь. В то время Мэгги требовалась ласка и забота, Дэвид был неженат. Сандра рассчитала все правильно. А потом она рассказала Эрику.

– Значит, никто не скрывал от нас информацию о Дэвиде. Его агент с первого раза рассказал тебе о нем и дал адрес, – сказала Мэгги.

Она понимала, что теперь, в присутствии полицейских Сандра ни за что не признается в этом, но ее бегающий взгляд подтвердил догадки Мэгги. Все было подстроено от начала и до конца.

– Когда Мэг вернулась, она рассказала, что ее из этого дома забрал муж. Он приехал и застал их в кабинете занимающимися любовью и вызвал на дуэль любовника Мэг. Они стрелялись, и Эрик ранил Шелдона в руку.

Шериф внимательно посмотрел на пунцовую от стыда и гнева Мэгги, которая от переживаний стала еще красивее. Кажется, он пытался оценить силу ее очарования и решить для себя, действительно ли ради нее современные мужчины могли драться на пистолетах, как в девятнадцатом веке.

Вдоволь насладившись зрелищем разъяренной красивой женщины, шериф удовлетворенно и с некоторой неохотой перевел взгляд на Сандру. Лицо этой женщины ему не нравилось, даже было неприятным, но нечто в поведении Дэвида Шелдона заставляло шерифа думать, что она по большей части говорит правду.

– После того случая Эрик заезжал в галерею. Мэг не было, она ездила в банк или куда-то еще. Эрик пожаловался мне на свое одиночество. Измена Мэг его ранила. Это был по-настоящему ранимый человек.

Сандра упомянула мужа Мэгги в прошедшем времени, так, словно он недавно умер, но ни Дэвид, ни сама Мэгги этого не заметили.

– Вот, выпейте апельсинового соку, – вполголоса произнесла Каролина и вложила в руку Мэгги стакан с ярко-желтой жидкостью.

– Спасибо, Каролина, – поблагодарила Мэгги.

– А она редкостная мегера, ваша подружка, – заметила экономка, – но врет уверенно.

Мэгги вскинула на нее глаза убедиться, не шутит ли она, но лицо Каролины были сердитым. Сердце Мэгги заколотилось с бешеной скоростью, и она сильнее вцепилась в руку Дэвида.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги