Характерно, но при типографской вёрстке сборника Quarto 1609 года, мы можем увидеть, что буква «v» в тексте отсутствует, поэтому она заменена на «u» в тексте сонета 5. Вполне вероятно, что в слове «howers» первой строки буква «v» тоже была заменена при вёрстке в типографии, но на букву «w» поскольку в слове «howers» требовалась согласная. Но это лишь предположение, опечатка также не исключена
Исходя из отсутствия наборе в типографии тиража сборника Quarto 1609 года, а именно при вёрстке буквы «v» отсутствовала, поэтому буква «v», была заменена на «w», не будь этой замены, оно выглядело спорное слово «howers» первой строки сонета 5 выглядело бы, так: «hovers».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 1—8
«Those hovers that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere» (5, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 5, 1—8.
«Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
И несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на
Ужасную зиму, и в тупик его оставившей — там;
Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)» (5, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 5, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.07.2024).
* hover —
(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Замена редактором Джоном Керриган (John Kerrigan) слова «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на «hours» напрочь уничтожила первоначальный замысел и ключевую роль поэтического образа «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса, парящих в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «времена года», взятые из описаний древнегреческой мифологии Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75), (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).
Но, подобное написание слова «howers» первой строки сонета 5 из сборника Quarto 1609 года, возможно, могло быть грамматической ошибкой редактора или опечаткой при типографском наборе, а на самом деле автором подразумевались «hovers», «парящие» Хораи. В любом случае замена Керригана на слово «hours», «часы» окончательно разрушило замысел Уильяма Шекспира при написании сонета 5, Следуя которому, вся сюжетная линия сонета 5, опиралась на литературный образ сменяющихся «сезонов года», юных Хорай, Упомянутых в паре анакреонтических сонетов 153 и 154, где есть эпизоды с Дианой, носившей второе имя — Афродита. Согласно сюжету древнегреческого мифа, Афродита была наряжена в праздные одежды теми самыми сёстрами Хораями, обозначенные спорным словом «howers» первой строки сонета 5 Quarto 1609 года.