Читаем Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Примечательно, но в 1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону свою поэму «Венера и Адонис». За которой в 1594 году последовало следующее посвящение Саутгемптону в пьесе «Изнасилование Лукреции». Несмотря на то, что посвящение к «Венере и Адонису» было более сдержанным, но посвящение к пьесе «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна … То, что я сделал, принадлежит Вам; то, что Я должен сделать, принадлежит также Вам; будучи частью всего, что у меня есть, Я посвятил себя Вам».


Хочу отметить, что образы «закалённости», также нашли своё место в пьесе Шекспира «Мера за меру» акт 4 сцена 2, известной «крылатой фразой»: «…редко, когда закалённый тюремщик — друг для людей». Поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения фрагмент пьесы «Мера за меру»:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988


ACT IV, SCENE II

A room in the prison.


(Enter Provost and POMPEY)


Vincentio


They will, then, ere't be long.


Provost


What comfort is for Claudio?


Vincentio


There's some in hope.


Provost


It is a bitter deputy.


Vincentio


Not so, not so; his life is parallel

Even with the stroke and line of his great justice:

He doth with holy abstinence subdue

That in himself which he spurs on his power

To qualify in others: were he meal'd with that

Which he corrects, then were he tyrannous;

But this being so, he's just.

(Knocking within)

Now are they come.

(Exit Provost)

This is a gentle provost: seldom when

The steeled gaoler is the friend of mеn.

(Knocking within)

How now! what noise? That spirit's possessed with haste

That wounds the unsisting postern with these strokes.


William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988.


АКТ 4, СЦЕНА 2

Комната в тюрьме.


(Входят Проректор и ПОМПЕЙ)


Винченцо


Значит, они скоро появятся.


Проректор


Какое удобство для Клаудио?


Винченцо


Кое-кто надеется.


Проректор


Это горький опыт.


Винченцо


Не так, не так; его жизнь параллельна

Даже с помощью удара и линии его великого правосудия:

Он со святым воздержанием укрощается

Что в нём самом, которым он подстёгивает его силой

Чтоб расценивать в других: был ли он насыщен чтоб

Каким он мере исправления, что он оставался тираном;

Но это было не так уж с ним просто.

(Стучит изнутри)

Сейчас они пришли.

(Выходит Проректор)

Этот вежливый начальник: редко, когда

Закалённый тюремщик — друг для людей.

(Стучит изнутри)

Как сейчас! что за шум? Этот дух одержим спешкой

Что поранит несуществующую заднюю часть с помощью этих ударов.


Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 4, сцена 2, 1970—1988.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.04.2023).


Возвращаясь к семантическому анализу сонета 112, хочу выделить литературный образ «закалённого чутья», который был применён для создания контраста в «антитезе», где автор противопоставил его образу «гадючье ощущение».


Строки 9-11 следует читать вместе, так как на строке 11, так как предложение заканчивается знаком препинания «точка». Далее риторическая модель повествования сменилась на повествование, где автора продолжил изложение о себе. Серьёзное занятие драматургией заставило повествующего барда сменить свою точку зрения о деятельности драматурга, которая включала в себя: выслушивать критические замечания коллег по перу, которые могли быть не откровенными и даже противоречивыми из-за их «чёрной» зависти.


«In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are» (112, 9-11).


«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)

Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)

К критике и угодничеству перестало быть — таковым» (112, 9-11).


«Abisme» (фр. яз.) — «бездна», на английском: «Abysm» в тексте Quatro 1609 года напечатанное с заглавной буквы курсивом, что подсказывало читателю на характерное выделение его в качестве ключевого слова-символа сонета 112 в строке 9 для обозначения символического глубокого смысла, дающее особое авторское трактование в контексте подстрочника.


В строках 9-11, повествующий бард искренне делится своим опытом об написании драматургических произведений: «В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их) чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым».

Для рассмотрения оборота речи «profound Abysm», «глубокая пучина» строки 9, которое является «аллюзией» с прямой ссылкой на Евангелие, поскольку идиома «adder's sense», «гадючье ощущение», также имеет широкое трактование в текстах Библии короля Якова (KJV Psalmes. 58:4).


Краткая справка.


Перейти на страницу:

Похожие книги