Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Сам Джаггард в своём обмане позднее признался, что не помешало ему переиздать его в 1612 году (в знак уверенности безнаказанности своей подтасовки). Однако, Джаггард пометил следующий сборник, как 3-е издание, тогда, как на деле, оно было только 2-м. Пополнив его ещё несколькими стихотворениями, в том числе стихами, написанными современником Шекспира, драматургом и поэтом Томасом Хейвудом. Когда же, Хейвуд выразил возмущение и протест в резкой форме, Джаггард ограничился лишь тем, что заменил титульный лист другим, на котором имя Шекспира не значилось.

Критики литературоведы высказались по вопросу о принадлежности стихотворений, согласно порядку нумерации, установленного в сборнике «Страстный пилигрим»:


1. Вариант шекспировского сонета 138.

2. Вариант шекспировского сонета 144.

3. Сонет Донгвиля к Марии в «Бесплодных усилиях любви» (IV, 3, 56-69).

4. Есть вероятность, что это один из черновых набросков Шекспира к «Венере и Адонису».

5. Сонет, который читает Нафанаил в «Бесплодных усилиях любви» (IV, 100-113).

6. Также, быть может, набросок к «Венере и Адонису».

7. Есть вероятность, что принадлежит Шекспиру.

8. По всей вероятности, принадлежит Ричарду Барнфилду, так как было напечатано под его именем в 1598 г.

9. По всей вероятности, черновой набросок к «Венере и Адонису».

10. Едва ли, принадлежит Шекспиру.

11. Вероятно, принадлежит Бартоломью Гриффину, так как было напечатано под его именем в 1596 г.

12. С большей степенью вероятности, не принадлежит Шекспиру.

13. Едва ли, принадлежит Шекспиру. Стиль написания этого стихотворения очень близок к 10-му.

14. По всей вероятности, не принадлежит Шекспиру.

15. Также не принадлежит Шекспиру.

16. Безусловно, не принадлежит Шекспиру.

17. Стих Дюмона к Катерине в «Бесплодных усилиях любви» (IV, 3, 97-116).

18. Вопрос об авторстве неясен. Было напечатано в «Мадригалах» Уикса, 1597; затем снова переиздано в альманахе «Английский Геликон», 1600, под заглавием: «Жалоба неизвестного пастуха», с подписью: Ignoto (Неведомый).

19. Принадлежность перу Уильяма Шекспира чрезвычайно сомнительная.

20. Принадлежит перу Кристофера Марло. Ответ возлюбленной, по предположению критиков, пересочинён Уолтером Рэли.

21. Вероятно, принадлежит Ричарду Барнфилду, так как было напечатано под его именем в 1598 г., а также было переиздано в «Английском Геликоне», с подписью: Ignoto.


Примечание: ввиду ряда неясностей, по поводу авторства многих стихотворений сборника «Страстный пилигрим», следуя традиции Джаггарда предыдущих пиратских изданий сочинений Шекспира, современные «любители» Шекспира продолжают публиковать этот сборник в полном объёме без каких-либо ограничений.

Согласно свидетельствам самого Барнфилда, в которых он убедительно утверждал, что одна из двух упомянутых работ была не только в сборнике «Страстный пилигрим» 1598 году, но и в 1605 году. Не вызывает сомнения, что и то, и другое стихотворение принадлежат перу Шекспиру. Анализ литературоведов показал, что несколько других стихотворений в «Страстном пилигриме» также, принадлежат Шекспиру. Из двадцати одного стихотворения этого сборника фрагменты стихотворений, согласно нумерации сборника: 4-6-7-9, авторство принадлежит Шекспиру, которые были официально подтверждены литературными экспертами.


Краткая справка.


Ричард Барнфилд (Richard Barnfield) (крещён 29 июня 1574—1620) — английский поэт. Его неясные, хотя и близкие отношения с Уильямом Шекспиром, стали причиной интереса критиков для изучения его творчества многими учёными. Которые по этой причине предполагали, что он был «поэтом-соперником», упомянутым в сонетах Шекспира.

В ноябре 1594 года, на двадцать первом году жизни, Барнфилд анонимно опубликовал свою первую работу «Ласковый пастух», посвященную со знакомой преданностью Пенелопе Рич, леди Рич. Это был своего рода витиеватый роман, в двух книгах из шести строф, в стиле Лоджа и Шекспира, в целом посвящённый жалобе Дафниса на любовь к Ганимеду. Как автор прямо признал позже, это было расширение или перефразирование второй эклоги Вергилия Формосума, пастора Коридона ардебата Алексима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука