Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло «Герой и Леандр» (1598). По мнению ряда исследователей, Джордж Чапмен — являлся одним из кандидатов на роль «поэта-соперника», которому Шекспир адресовал сонеты 77-86. Значительно чаще, Чапмену приписывали предполагаемое авторство поэмы «Жалоба влюблённой».

Современники знали Чапмена, как плодовитого комедиографа и переводчика. Написанная им в соавторстве с Беном Джонсоном и Джоном Марстоном комедия «Eastward Hoe» (1605) высмеивала наводнивших лондонский двор Якова I шотландцев, в наказание авторы комедии были подвергнуты наказанию, в виде тюремного заключения.

Переводы Гомера Джорджем Чапменом вдохновили ещё юного Джона Китса на написание одного из самых прославленных сонетов — «On First Looking into Chapman’s Homer» (1816) где он высоко оценил творчество Чапмена. Томас Элиот являлся последователем отражения метафизических аспектов в поэтическом творчестве Джорджа Чапмена, а также считал его одним из предшественников Джона Донна и плеяды поэтов-метафизиков.

Прочие стихотворения Чапмена включали: «Де Гвиана, Кармен Эпикум» («De Guiana, Carmen Epicum») (1596), о подвигах сэра Уолтера Роли (Walter Raleigh); продолжение незаконченного «Героя и Леандра» («Hero and Leander») (1598) в соавторстве с Кристофером Марло (Christopher Marlow), «Евтимия Раптус» («Euthymiae Raptus»), и «Слезы Мира» («Tears of Peace») (1609).

Согласно первоначальной версии, ряд исследователи долгое время считали драматурга и поэта Чапмена «поэтом-соперником» сонетов Шекспира (в сонетах 77-86), хотя данная гипотеза позднее потеряла свою актуальность, по причине обнаруженного множества биографических несоответствий.

Начиная с 1598 года Джордж Чапмен начал публиковать перевод «Илиады» по частям. В 1616 году полная «Илиада» и «Одиссея» появились в «The Whole Works of Homer», первый полный перевод на английский язык, который до Поупа был самым популярным на английском языке и был способом, которым большинство носителей английского языка сталкивались с этими стихами. Это предприятие должно было принести прибыль: его покровитель, принц Генри, пообещал ему 300 фунтов стерлингов по его завершении плюс пенсию. Однако Генри умер в 1612 году, и его семья пренебрегла этим обязательством, оставив Джорджа Чапмена без его мецената и дохода на содержание. В дошедшем до нас письме Чапмен просит вернуть ему причитающиеся деньги; его ходатайство оказалось неэффективным, а он оказался ни с чем.

Стоит отметить, что всемирно известный перевод Чапменом поэмы «Одиссея» Гомера был написан пятистопным ямбом, тогда как его «Илиада» была написана семистопным ямбом. Несмотря на то, что греческий оригинал был написан дактилическим гекзаметром. Это объясняет незаурядные способности Джорджа Чапмена, который расширил и развил оригинальное содержание Гомера, чтобы добавить детали в описаниях образов, придав им акцент и морально-философскую основу. Перевод Гомера Чапменом вызвал бурное восхищение у Джона Китса (John Keats), что упоминалось в его знаменитом стихотворении «При первом взгляде на Гомера Чапмена».


«При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса.


«При первом взгляде на Гомера Чапмена» («On First Looking into Chapman's Homer») — сонет, написанный английским поэтом-романтиком Джоном Китсом (1795—1821) в октябре 1816 года. В нём рассказывается об удивлении автора при чтении произведений древнегреческого поэта Гомера в свободном переводе драматурга елизаветинской эпохи Джорджа Чапмена.

Стихотворение «При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса стало классикой мировой литературы, часто цитируемым для демонстрации эмоциональной силы произведения искусства и способности великого исторического памятника литературы вызывать прозрение у его созерцателя.

Переводы Чапмена привлекли особое внимание у Сэмюэля Тейлора Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge) и Т. С. Элиота (T. S. Eliot).

Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады», где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus) (1618) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624).

По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное влияние на творчество Т. С. Элиота.


______________


Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climb’d the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age, he reeleth from the day,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука