Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Критик Хакетт увязывал использование фразы сонета 7, о «золотом паломничестве», как ещё одно свидетельство стремления к богатству и процветанию путём империализма и колониализма. «Горящая голова» — это голова империалистического правителя; «новое видение» — это «новейшая» идеологическая доктрина, которая была дала «добро» на территориальную экспансию или колонизацию. Этот тип прочтения, позволяет «служить во имя освоения внешнего» пространства, быть менее метафоричным и более прагматичным, намекая на обязанность колонизированного народа отдать дань уважения новому правителю — солнцу. При таком прочтении, сонет 7, можно рассматривать, как предупреждение о возникновении нового типа правителя, стоящего у власти в самолюбовании своим могуществом, без угрызений совести и моральных ограничений. Чтобы люди в его стране «не смотрели в другую сторону» и не следовали за новыми либеральными идеями.

«Сонет с его метафорой восхода и заката солнца ... может быть прочитан не только, как иллюстрация судьбы обожаемого мужчины, который не смог родить сына, но и, как аллегория судьбы колониальной державы, которая не смогла родить ни одного героя (с боевым духом), ни идеологию... которая посылает этих героев искать счастья за пределами империи» (Hackett, Robin 1999: «Supplanting Shakespeare’s Rising Sons»: A Perverse Reading Through Woolf's The Waves: Tulsa Studies in Women's Literature. 18. pp. 263–280).


Томас Грин (Thomas Greene) считал, что первые предложения ранних сонетов Шекспира преследует «космическая» или «экзистенциальная» экономика. Второй пункт даёт надежду на стабильную изменчивость красоты и бессмертие любви. Эта идея, довольно современна и приравнивает человеческую ценность к экономике. В сонете 7, Солнце — это империалистическое государство, которое контролирует экономику всего мира. Экономический статус его обитателей полностью зависит от бессмертия солнца. Если бы солнце не взошло, не было бы ни урожая, ни прибыли. Подразумеваемый человек, как личность в сонете 7, выполняет экономическую функцию для подтверждения своей необходимости системе. Этот человек, является винтиком в сложном механизме империализма. Он безликая производная, затем энергия в виде топлива, в завершение шлак для дальнейшей постройки структуры политического руководящего органа, а также величайшего правителя — солнца. Его полная зависимость от солнца для получения экономической выгоды и чувственных благ, подобна рабству. Человек ждёт, когда утром взойдёт солнце, трудится под его изнурительным зноем, а затем выжатый, как «лимон» заканчивает свой рабочий день, все ближе и ближе приближаясь к своей смерти. Этот сонет, представляет собой демонстрацию эпически героической риторику как порицания, так и похвалы: обвиняя солнце в том, что оно напоминает человеку о его бессмертии, и восхваляя солнце за огромные удовольствия, которые оно приносит человеку в течении его короткой жизни. В которой наиболее высоко ценится, так это время жизни, которое определяет и ограничивает солнце.


Метафизические аспекты поэтики сонета и экзистенциализм реальности.


Взаимоотношения между человеком и солнцем в сонете 7 являются чисто метафизическими. Солнце — это, звезда, центр сосуществования солнечной системы, состоящей из планет без солнца никогда бы, не было жизни на земле, а также самого человека. Одновременно солнце, по продолжительности существования является объектом желания человека.


— Но бессмертно ли, солнце?


Конечно же нет, по истечению 4.5 миллиардов, лет оно потеряет свою силу и начнёт расширяться, превращаясь в оранжевого гиганта, который поглотит, сожжёт атмосферу земли выпарив всю воду из океанов.

Следующий этап сжатие и приращение в огненного карлика, следом взрыв с созданием сверхновой звезды, или превратится в чёрную дыру.

Однако, по умозаключению некого наивного существа, человек и солнце полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку нужно солнце, чтобы выжить на земле, (а солнце не имело бы никакого значения без человека).

В скобках определение, как ничтожное существо оценило своё значение и влияние на солнце, — очень смешно! Ну, какое фантастическое самомнение глупого существа, писавшего подобную ересь в Википедии!

Можно написать множество оправданий об регулярном процессе обновления материалов подобного рода. Но ограниченность мышления и чрезвычайно завышенное самомнение существ, имеющих не ограниченные инструменты и власть останутся до конца сосуществования всего человечества.

Человек будет крутиться в этом мире, но солнце останется прежним. Солнце надёжно и неизменно. Для солнца один человек то же самое, что и множество других, которые будут рождаться и умирать, пока солнце не поглотит всё живое в том числе человека со всеми его заблуждениями. Но человек, как вид останется жить, если найдёт и приспособит для жизни другую обитель с другим солнцем, которое ещё надолго сохранит свой потенциальный ресурс


Сомнительная причастность Уильяма Герберта к «свадебным» сонетам.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука