Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

С первых строк повествующий бард обращаясь к поэту-сопернику, с напоминанием о своём молчании, обусловленным тем, что его муза косноязычна, во избежание дифирамбов, либо критики в адрес поэта-соперника.


«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,

В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).


Но в строке 2, повествующий бард, противопоставляя стратегию поэта-соперника подчеркнул об его богатых похвалах в свой адрес: «В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам». Выражение «по азам», было применено мной не только для рифмы, оно означает «похвалы составлены богато» и «безукоризненно», таким образом придав строке 2 сонета 85, ироническую манеру написания, присущую Шекспиру.


«Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,

И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 3-4).


Строчки всего четверостишья связаны между собой по смыслу. Не зависимо от этого, в строка 3, автор сделал напоминание, «сохранив характер их с помощью золотого вашего пера», то есть сохранив характер похвал.

Возможно, речь шла, каком-то посвящении, упоминании в предисловии. Безусловно, «золотое перо» — это, это прежде всего гусиное перо, а слово эпитет «золотое» означало, что оно обогащает, придаёт ценность тому, что описывает или того произведения, что этим пером было написало ранее. По всей видимости, подобная интерпретация строки говорит об чувственной и чересчур сложной композиции драматического произведения.

В елизаветинскую эпоху такими композициями сюжетов пьес с классическими образами, были известны Джордж Чапмен, Самуэль Даниель и Кристофер Марло, которые были современниками Уильяма Шекспира.


В строке 4, бард, детализируя подчеркнул: «И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним», к ним, то есть похвалам. Применяя литературный приём аллюзию, автор сонета 85, дал прямую ссылку к девяти Музам, взятым из древнегреческой мифологии.

Хочу напомнить читателю, что именно, переводами «Илиады» и «Одиссеи» занимался поэт Джордж Чапмен. С другой стороны, в строке 4, бардом была применена гипербола, который могла вызвать у читателя сонета сомнения по поводу, наличия всех девяти муз в литературном или драматическом произведении поэта-соперника.


Краткая справка.


Музы (др.-греч мн.ч. — «мыслящие») — богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, либо дочери богини Гармонии, живущие на Парнасе — покровительницы искусств и наук. Кроме того, обителью муз считалась гора Геликон в Беотии, где били священные ключи, источники вдохновения — Аганиппа и Гиппокрена. От муз происходит слово «музыка», первоначально обозначавшее не только музыку в нынешнем смысле, но любое искусство или науку, связанные с деятельностью муз. Музам посвящались храмы, которые назывались мусейонами (от этого слова и произошло современное слово «музей»).

Одно из первых упоминаний муз в большой литературе находится в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера (XXIV: 60).

Музы воплощали в себе все науки и искусства, символизировали скрытые в человеке таланты. Согласно древнегреческим мифам музы, выполняли посредническую роль, между божественным началом и человеком. С давних времён и древние греки, а потом и древние римляне, жители средневековья и в особенности эпохи Возрождения взывали к великим музам. Дочери Зевса являлись олицетворением совершенной гармонии. Музы разделили между собою искусства и науки, считавшиеся главными у греков. Образ каждой мифы Греции дополнили характерными атрибутами. Всего муз девять:

1. Каллиопа в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии. По этимологии Диодора, получила имя от возглашения прекрасного слова.

2. Эвтерпа, или Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, дочерей Зевса и титаниды Мнемосины, муза лирической поэзии и музыки. Изображалась с авлосом или сирингой в руках.

3. Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии. Одна из девяти дочерей Зевса и Мнемосины, мать сирен.

4. Талия — в греческой мифологии муза комедии и лёгкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком из плюща на голове. От Талии и Аполлона родились корибанты. Согласно Диодору, получила имя от процветания комедий.

5. Эрато — муза любовной поэзии в греческой мифологии, одна из девяти муз-сестёр, богинь наук и искусства. Дочь Зевса, бога грома и молнии, царя всех богов и людей, и Мнемосины. Родила от Мала Клеофему.

6. Полигимния или Полимния — в греческой мифологии муза торжественных гимнов, а также сельского хозяйства и пантомимы. Согласно Диодору Сицилийскому, получила имя от создания многими восхвалениями известности тем, чьё имя обессмертила славой поэзия.

7. Терпсихора — муза танца. Персонаж древнегреческих мифов, популярный образ и символ в искусстве. Согласно Диодору, получила имя от наслаждения (терпейн) зрителей являемыми в искусстве благами. Среди Муз её называют Цец. Мать Парфенопы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука