Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.12.2021).


Хочу отметить особенность шекспировской строки, это нарратив в несколько строк, который многие переводчики приняли решение неосознанно или осознанно игнорировать в угоду мнимой выразительности укороченной строки сонета в катрене. Этакая отрыжка прошлой традиции переводов Шекспира советского периода.


Краткая справка.


Нарратив (лат. narrare, рассказывать, повествовать) — это изложение неких взаимосвязанных событий в виде определённой последовательности слов и образов, формирующих некую целостную смысловую картину. Из чего следует, что последовательность действий для отражения выражения чувств, которые хотел передать автор читателю в создании литературных образов, между собой детерминировано связаны в цепочку причинно-следственных связей.


Именно, в нарративе и паузе, которую в литературе называют цезурой был скрыт авторский паттерн, который при переводе на русский вызывает у меня чувство восхищение, которое невозможно было скрыть. В сонете 19 полностью отсутствует диалог автора со Временем, ибо оно безмолвствует, в тоже время, являясь его персонализированным литературным образом.


«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).


Императивный тон барда усилился в строках 9 и 10, риторически обеспечил переход в кульминационную точку сонета 19, при помощи применённого повелительного наклонения. Бард не просит у Времени, он настаивает и в категорической форме требует.

В строке 9 поэт заявляет о своей любви к прекрасному юноше: «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».


Согласно мнению, некоторых критиков подобное выражение чувств автором сонетов к прекрасному «молодому человеку», изменилось в сонете 20, а как признание в любви к объекту почитания в сонете 19, всего лишь поверхностным намёком.

В некоторых сонетах признания автора, в испытываемом чувстве любви к юноше многими исследователями было воспринято с позиций мировоззрения 21-го века с нескрываемым восторгом, как проявления гомосексуальных наклонностей Шекспира. Что определённо, добавило перчинку в их необоснованные утверждения, в итоге создав ряд несоответствий в затянувшемся процессе разрешения «шекспировского вопроса».


В действительности, при внимательном прочтении сонетов 10, 13 и 15, можно обнаружить, что автор выражает свою любовь к прекрасному «молодому человеку», незапятнанной плотскими желаниями. В то время наиболее ярые и непримиримые критики Шекспира такие, как Бернард Шоу ещё не родились, поэтому ещё не было кому обвинять гения драматургии во всех смертных грехах и неграмотности.

В строке 10, требования автора продолжились в нарративе сюжетной линии: «Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Фраза «никаких линий не рисовало» подразумевает линии морщин. Во фразе «там (чтоб) своим пером античным» не рисовало, где «там» — на лбу, а «античное перо» — большая стрелка метафорических часов, которая олицетворяла само Время.


«Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины» (19, 11-12).


В строке 11, автор продолжил список требований: «Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении», а поскольку выдвинутые требования ко Времени касались сохранения внешнего облика юноши, которому сонет 19 не был посвящен от первого лица.

Сама фраза: «For beauty’s pattern», «стать образцом красоты», вполне обоснована в данном случае. Поэтому в конце строки 11, мной был использован глагол «стать» не только для поддержания рифмы, но и для заполнения недостающей стопы строки, согласно грамматике русского языка. Этот глагол органически вписался в строку 12: «…стать образцом красоты для последующего мужчины», по-шекспировски связав строки 11 и 12.

Из строки 12, можно предположить, что повествующий бард, часто упоминавший и восхвалявший красоту юноши во многих сонетах, хотел кое-что скрыть.

При внимательном прочтении можно обнаружить, что автор сонетов пытался тщательно скрыть внутренние качества, незаурядный ум, литературную интуицию и превосходное чутьё на художественный материал, благодаря которому им были написаны пьесы, которые после написания пользовались необычайно большим успехом, особенно при дворе. Таким образом, сместив фокус внимания читателя на его внешность.

В заключительном двустишии, бард традиционно подводит черту под вышеизложенным.


«Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 13-14).

В строке 13, бард как-бы заключил риторическую сделку со Временем, таким образом, умиротворяясь соглашается на всё что делает время: «Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять».

Многими исследователями и переводчиками была неправильно интерпретирована фраза-обращение «do thy worst, old Time», поэтому попытаюсь коротко прояснить кое-какие особенности русского языка более детально.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука