Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл

Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),

И все красавицы те, чьих он король сейчас

Пропал или исчез из поля зрения (божась),

Похитивших напрочь сокровище его весны;

Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)

Против жестокого ножа запутанных времён,

Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих

Моей любви сладкой красотой }— мой фаворит жизни (как укор)

Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор.


}*                *                *



}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


}Swami Runinanda Jerusalem 24.11.2021}

}________________________________ }


*crushed }—

crush

(переходный) раздавить кого-то/что-то, чтобы надавить на что-то так сильно, что оно повреждено или повреждено, или теряет свою форму.

Примеры:


The car was completely crushed under the truck.

Автомобиль был полностью раздавлен грузовиком.


Several people were crushed to death in the accident.

В результате аварии несколько человек были раздавлены насмерть.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** stealing }—

похитивший, укравший;

steal

(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** УКОР }—

муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.

Синонимы:

журьба, нарекание, обвинение, перекоры, покор, попрек, попрекание, порицание, реприманд, укоризна, упрек, уреканье, эпиплексия.


Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949}—1992


Сонет 63 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это один из сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). В отличие от большинства других стихотворений в последовательности «Прекрасная молодежь», в сонетах с 63 по 68 нет явного адресата, к которому обращается автор с местоимением (ты или вы), в сонетах с 63 по 68, где оно не использовалось по существенной причине. По-видимому, эти сонеты были написаны в период расторжения отношения барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

Однако, в повествовании автор прочертил параллели схожести линии судьбы молодого человека с о своей судьбой.


В сонете 63 поэт выразил озабоченность в том, чтобы память о красоте его любви была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек будет старым и изношенным, как он, поэт, сейчас. С течением времени кровь молодого человека иссякнет, на его лице появятся морщины, разрушится и исчезнет вся его красота. Время в конце концов заберет молодого человека. Чтобы красота молодого человека не была вычеркнута из памяти, этот сонет будет прочитан и сохранит память о красоте молодого человека. В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через продолжение рода, здесь оно обретается при прочтении строк сонета 63. («these black lines»). (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine: «Shakespeare’s Sonnets». Bloomsbury Arden 2010. pp. 236-237 ISBN 9781408017975).


Структура построения сонета 63.


Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб» (63, 3).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Сонет довольно метрически правильный, но выделяются две вариации:


# / # / # / / # # /


«От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был» (63, 2).


/ # # / # / # / # /


«Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 8).


Семантический анализ сонета 63.


Начало сонета, во время написания строк: «Against my love…» красноречиво подсказывает о состоянии его психологических проблем — это время психологического кризиса иди болезни.


«Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),

От времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» (63, 1-2).


Со строки 1, повествующий бард разворачивает свой нарратив от второго лица со сравнительной метафорой в сослагательном наклонении: «Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб)». Но фраза «как я теперь…», является метафорой в метафоре основного повествования при этом не слова или предлога для связки, мной в скобках введён предлог «чтоб». О должен завершить связку со смысловой функцией строки 2. Чисто практически мной была завершена связка строки 1 со строкой 2, для соблюдения правил русской грамматики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука