Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

В заключительном четверостишии сонета 63 повествующий бард, подводил линию под выводами, где выразил с готовность «для времени такого, …укреплял бастион» в будущем. Автору хорошо знакомо, что это произойдет рано или поздно, вне зависимости от чьего-либо желания, так как он через это проходил. Это его план защиты от времени, или «жестокого ножа века». Повествующий бард увлечён идеей бессмертия строк своих произведений «эти чёрные строки» гарантирует, что юноша «будет жить» в них, не старея и останется таким же «незрелым», «green». То есть неподготовленным к жизни, незрелым — это ещё один из часто упоминаемых литературных образов Шекспира. По-видимому, это образ использовался автором для того, чтобы вызвать у новых поколений молодых желание созреть, то есть сформировать своё сознание для новых вызовов, которые продиктует им время в будущем. Бард очень хотел, чтобы «молодой человек» пережил все разрушительные последствия времени, а единственный способ сделать} — это отобразить образ «молодого человека» в строках своего сонета.


Confer! }— С метаморфозами образа Времени в трагедии Шекспира «Гамлет»


William Shakespeare «Hamlet»: Act 1 Scene 5 Page 188:


________________


The time is out of joint; O curs'd spite,

That ever I was born to set it right! («Hamlet» 1.5.188).


Пошло вразнос Время; о проклятую злобу,

Чтоб прежде, чем Я рожден был, всю исправить! («Гамлет» 1.5.188).


«О проклятую злобу... чтоб прежде, чем рожден Я был, всю исправить! / O curs'd spite, that ever I was born to set it right!», Гамлет сетует не на то, что жестокое время должно быть исправлено им. Он сожалеет, что до его рождения не был исправлен ход времени, так как «время пошло вразнос». Расхожее использование фразы: «Нарушилась связь времен» на русском, звучит помпезно и чересчур мудрёно для елизаветинской эпохи, когда в период колонизации новых земель и порабощения народов, заселяющих эти земли. Сам, оборот речи «out of joint», использовался, для обозначения вывиха суставов руки, ноги или пальцев рук и ног.

Перевод: «свихнулось время», также неправильный, так как время, даже в аллегорическом понимание не может сойти с ума.


Трансформации образов любви в пьесах и сонетах, как «формула любви».


Можно ли, утверждать, что в рамках прописной истины, «чем меньше любим мы, тем больше любят нас» можно соотнестись к многолетним братским чувствам в близких отношениях автора сонетов с адресатом большинства сонетов, юноше значительно младше его?


}— Трудно ответить на этот вопрос однозначно!}


Но ясно то, что молодой человек сыграл не маловажную роль в написании Шекспиром первых пьес. Критики нашли сходные черты стилистики написания сонета 63, со строками 47-48 из пьесы «Венера и Адонис». Исходя из этого, можно не без основания предположить, что сонеты 61-63, были написаны приблизительно, во время написания пьесы «Венера и Адонис».

Поэтому, читателями любезно предоставляю фрагмент перевода текста пьесы «Венера и Адонис» для ознакомления и сравнения.


________________


Original text «Venus and Adonis» by }William Shakespeare


Sometimes he scuds far off, and there he stares;

Anon he starts at stirring of a feather;

To bid the wind a race he now prepares,

And whe'r he run or fly they know not whether;

For through his mane and tail the high wind sings,

Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.


William Shakespeare «Venus and Adonis» (Line 43-48).


Порой он нёсся далеко, и там он, уставившись глазел;

Вскоре начинал он встряхивать пером (вдали);

Чтоб ветру устроить гонку, теперь он приготовиться успел,

И куда он побежит или полетит, так ли будет, они не знали;

Через его гриву и хвост сильный ветер песни пел (свистя),

Раздувая волосы, что развевались, словно пернатых крылья.


Уильям Шекспир «Венера и Адонис» (строки 43-48).


} (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.11.2021).}


Краткая справка.


Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные труды любви» («Love's Labour's Lost»).

Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время, когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.

Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник … замысла» Шекспира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука