Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Поскольку, строка 2, предлагает сложный нарратив, связанный с воспоминаниями барда того, что с ним было сделано от руки времени: «…чтоб, от времени руки ранящей, раздавлен и изношен был». Автор наделяет время, эпитетом, что время с «рукой, ранящей». Таким образом, бард применил литературный приём «персонификация» к образу Время.


Фраза «так будет» завершается медиальной цезурой, так как напрашивается «так будет у тебя», ибо в сослагательном наклонении автором далее строится проекция будущего «молодого человека». Эти две строки написаны, как некая провокация поэта, для многочисленных замечаний и обвинений в грубых ошибках критиками на всё последующее время после публикации.


«Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).


Хочу напомнить читателю, что правило связанных воедино двух «шекспировских строк» наглядно можно увидеть в строках 3 и 4, в которых автор излагал проекцию будущего юноши, но не от первого лица, а от второго.

Но характерно, что автор использовал слово «часы», при помощи применения литературного приёма «метонимия» ввиду того, что часы в понимании барда олицетворяют образ Времени.


Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.


Строку 4, дополняет медиально-конечная часть строки 3, поэтому их следует читать вместе: «и наполнят его лоб в линиях морщин». Однако медиально-конечная часть строки 4, также переходит в строку 5. Таким образом связав строки 3, 4 и 5.


«Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),

И все красавицы те, чьих он король сейчас» (63, 5-6).


Строки 4 и 5 связанные по смыслу выглядят так: «когда его юношеского утра пыл пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть)», красочное описание длительной эрекции «до поры ночи сонной». Фраза «на напасть», взятая в скобки, чтобы не нарушить текста оригинала, не только для сохранения рифмы, но и для поддержания иронического тона повествования присущего только Шекспиру.


Слово «пыл», не только было введено мной для подержания рифмы, но оно заполнило конечную цезуру, создав гармонично вписавшуюся метафору фразой «юношеского утра пыл», так как, «пыл юношеского утра», характеризуется утренней эрекцией пениса, что является образно яркой метафорой в манере свойственной Шекспиру.

В строке 6, продолжая повествования бард необычайно выразительно и точно раскрыл особенности частной жизни своего «вдохновителя» юноши: «И все красавицы те, чьих он король сейчас». Читатель может увидеть слово «король». Таким образом, автор при помощи применения литературного приёма «метонимия», имея ввиду «чьих он повелитель сейчас». Что наглядно указывает на многочисленные романы юноши, как с замужними, так и незамужними женщинами.


«Пропал или исчез из поля зрения (божась),

Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 7-8).


Строка 7, очень характерно показывает каламбур широко применяемы в елизаветинскую эпоху: «Are vanishing, or vanished out of sight / Пропал или исчез из поля зрения (божась)». Но мной в скобках было введено слово деепричастие «божась», но не только для поддержания рифмы, но и заполнив конечную цезуру (которая подразумевает, как правило паузу при прочтении). При этом, органично вписавшись, подержало ироничную манеру написания шекспировского сонета.

В строке 8, повествующий бард продолжил сюжетную линию: «Похитивших напрочь сокровище его весны».


— Но, кто такие, «похитившие сокровище весны» юноши?


— Конечно же «все те красавицы» из строки 6 «чьих он король сейчас».


Под фразой строки 8 «сокровище весны», автор имел ввиду «непосредственность» и «искренность» отрочества, так как хорошо запомнил совместные годы проживания в доме опекуна. Строки 7 и 8 раскрывают характерные особенности из личной жизни как автора сонета, так и «молодого человека».


«Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)

Против жестокого ножа запутанных времён» (63, 9-10).


В строке 9, повествующий бард при помощи литературного приёма инверсия, переносится назад во времени, когда «от времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» в строке 2: «Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)». Строка 9 была незакончена, что создало конечную цезуру или незаполненную паузу, которую я вынужден был заполнить фразой в скобках «свой бастион». Которая не только поддержала рифму строки, но и дала смысловое наполнение начальной строки катрена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука