Читаем Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

В 1695 году Патрик Хьюм (Patrick Hume) стал первым редактором «Потерянного рая», снабдившим его обширным набором аннотаций и комментариев, в частности, выискивая аллюзии.

Существовал ранний, частичный перевод «Потерянного рая» на немецкий язык Теодора Хаака (Theodore Haak) и основанный на нем стандартный стихотворный перевод Эрнеста Готлиба фон Берге (Ernest Gottlieb von Berge).

Последующий прозаический перевод Иоганна Якоба Бодмера (Johann Jakob Bodmer) был очень популярен; он оказал непосредственное влияние на творчество Фридриха Готлиба Клопштока (Friedrich Gottlieb Klopstock). Немецкоязычная традиция Мильтона вернулась в Англию в лице художника Генри Фюзели (Henry Fuseli).

Многие мыслители эпохи Просвещения 18 века почитали и комментировали поэзию и другие произведения Мильтона. Помимо Джона Дрейдена, среди них были Александр Поуп, Джозеф Аддисон, Томас Ньютон и Самуэль Джонсон. К примеру, в еженедельнике «The «Spectator» Джозеф Аддисон написал обширные пометки, аннотации и интерпретации некоторых отрывков из «Потерянного рая», а Джонатан Ричардсон-старший и Джонатан Ричардсон-младший в соавторстве написали критическую книгу на поэму. В 1749 году Томас Ньютон (Thomas Newton) опубликовал обширное издание поэтических произведений Мильтона с комментариями, предоставленными им самим, Дрейденом, Поупом, Аддисоном, Ричардсонами (отцом и сыном) и другими. Издание трудов Мильтона под редакцией Томаса Ньютона, в то время стало кульминацией акта оказания чести Мильтону мыслителями раннего Просвещения. И возможно, оно было инициировано печально известным изданием Ричарда Бентли, описанным выше.

Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) написал несколько эссе о «Потерянном рае», где Мильтон был включен в его книгу «Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов», «Lives of the Most Eminent English Poets» (1779—1781). В эпоху Людовика XIV Вольтер (Voltaire), охарактеризовал гениального мыслителя своей эпохи так: «Milton remains the glory and the wonder (le admiration) of England», «Мильтон останется славой и чудесным (восхищением) Англии».




29.05.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 13, 131. William Shakespeare Sonnets 13, 131»

Перейти на страницу:

Похожие книги

От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение