Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица. В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли «средиземноморским». В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица. Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: «In nothing art thou black save in thy deeds», «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах». В сонете 131 автором был использован лейтмотив «тщеславного почитания тирании» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами. В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи «love groan», «вздох обожанья». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного. По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.
Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Стихи и поэзия18+******************
William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1590—1630), Royal Collection | Paul van Somer
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 13, 131»
William Shakespeare Sonnet 13 «O, that you were yourself! but, love, you are»
William Shakespeare Sonnet 131 «Thou art as tyrannous, so as thou art»
___________________
There Shakespeare, on whose forehead climb
The crowns o' the world; oh, eyes sublime
With tears and laughter for all time!
Там Шекспир, на чьё чело взобрались
Короны мира; о, величавый взгляд
В слезах и смехом на все времена!
Элизабет Баррет Браунинг (Elizabeth Barrett Browning 1806—1861), «A Vision of Poets»
После перевода на русский сонета 121 в предыдущем эссе, где обнаружилась прямая родственная связь Эдуарда де Вера графа Оксфорда с Саутгемптоном, адресатом сонетов, я продолжил сопоставление образов «почитания и чести». Само содержание сонета 121 при внимательном прочтении в полной мере раскрыло личность самого Шекспира, что указывало не так давно обнаруженную, так называемую «маргинальную женевскую» Библию, которая принадлежала Эдуарду де Веру с его собственноручными пометками на её полях. Что очередной раз окончательно предоставило исследователям неопровержимые доказательства того, что де Вер писал под псевдонимом «Уильям Шекспир».
Можно предположить, что во время написания «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1-18) приуроченных к помолвке его дочери Элизабет де Вер с Саутгемптоном, Эдуарду де Веру ещё не было известно, что он является биологическим отцом Саутгемптона, ввиду того что сам факт кровной связи жениха и невесты, мог привести к расторжению договора о помолвке. Из исторических архивных документов известно, что инициатором помолвки между Элизабет де Вер и Саутгемптоном являлся дедушка невесты Уильям Сесил. А также известно, что Сесил заказал написать Шекспиру «Свадебные сонеты», которые по замыслу инициатора должны были быть приуроченными к дате начала процессии проведения помолвки.
Значительно ранее при работе с сонетом 18, вся вышеизложенная предыстория создания «Свадебных сонетов», подтолкнула меня на мысль, что сонет 18, был посвящён Шекспиром непосредственно невесте, то есть Элизабет де Вер. Сама риторика изложения сонета, основанная на необычайно теплых отношениях автора сонета к невесте, а также содержание сонета давало очевидную подсказку, что автор знал её близко в течении многих лет.
Что прямо указывало на близкие родственные связи автора сонета 18 и совсем юной невесты. Всё это, в совокупности сформировало моё твёрдое убеждение о принадлежности сонета 18, к группе «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets». Таким образом, к семнадцати сонетам, признанным согласно всеобщей квалификации в группу «Свадебных сонетов» мной, был добавлен ещё один сонет, где адресатом была юная невеста — Элизабет де Вер, внучка Уильяма Сесила и старшая дочь Эдуарда де Вера.
Но когда я начал переводить сонет 13, обнаружил, что он не входит в число сонетов, предпочитаемых исследователями и критиками. Хотя при внимательном и вдумчивом прочтении сонета, могу с полной уверенностью утверждать — сонет 13 заслуживает внимания по ряду причин. Именно, в содержании этого сонета была показана взаимная симпатия между Эдуардом де Вером и Саутгемптоном, которая была не случайной, так как автор сонета во время помолвки относился к нему, как сыну и близкому другу, что подтверждают строки 11-12 сонета 22:
«Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill» (22, 11-12).
«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,
Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя» (22, 11-12).
Примечательно, но при работе над семантическим анализом сонета 13 мной было обнаружено, что ключевое слово «yourself» повторяющееся, аж четыре раза в тексте сонета 13, дало очевидные намёки на несколько направлений исследования. Сам факт столь обширного применения слова «yourself», не вызывал сомнений, что автором была поставлена задача, вызвать у юноши, адресата ассоативную реакцию — «одиночества». Этот шаг, по разумению барда мог послужить опорной точкой для следующего аргумента по завершению заключительной риторической фигуры сонета. Подобная риторика по замыслу автора, могла вполне сформировать доминирующую мотивацию для жениха в пользу заключения брака для создания семьи и «продолжения рода» с первых строк:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 13, 1-2
«O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live» (13, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 13, 1-2.
«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы
Не более дольше ваш, чем вы сам по себе здесь живущий» (13, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 13, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).