Читаем Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

«Для лучшего познанья дражайшего сердцебиенья моего

Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье» (131, 3-4).

Уильям Шекспир, Сонет 131, 3-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).

Стоит отметить, что тёмная леди отличалась хитростью, как известно без хитрости в придворной жизни никак не выжить, но она была при этом по-женски глупа, а совокупность хитрости и глупости сделали её смертельно опасной для тех, с кем она флиртовала. Вполне возможно, что она могла выполнять роль информатора в пользу очень влиятельной персоны при дворе, — барона Хансдона.

Краткая справка.

В 2005 году английский дирижёр Питер Бассано, который является прямым потомком Амелии Бассано Ланьер предположил на основе изучения архивных рукописей поэтессы, что она предоставила некоторые тексты своих стихов для сборника Уильяма Берда (William Byrd) «Songs Of Sundrie Natures» (1589). Состоящего из песен, некоторые из которых были посвящённых непосредственно Лорду Хансдону. Характерно, что приверженность Берда к католицизму в значительной степени усложняла всю его жизнь, хотя сохранилась прямая ссылка на утерянную петицию, написанную Бердом, где содержится рукописное прошение, направленное Роберту Сесилу, графу Солсбери, датированное между 1605—1612 годами. Этот документ, предоставлял Уильяму Берду право на беспрепятственное исповедование католической религии, согласно выданной ему лицензии в период правления королевы Елизаветы.

Смерть Таллиса (Tallis) в 1585 году, побудила Уильяма Берда привести в порядок всё своё музыкальное наследие, поскольку в течение следующих трех лет он опубликовал четыре сборника собственной музыки: «Псалмы, Сонеты и Песни Саднеса» («Psalmes, Sonnets & Songs of Sadnes») и «Пиети» («Pietie») 1588, «Песни природы Сандри» («Songs of Sundrie Natures») 1589 и еще две книги «Cantiones sacrae» с 1589 по 1591 год. Два светских тома сборников были посвящены соответственно: сэру Кристоферу Хаттону лорду-канцлеру, и Генри Кери 1-му барону Хансдону лорду-камергеру и двоюродному брату королевы. А также два тома мотетов были посвящены выдающимся католикам своего времени: Эдварду Сомерсету 4-му графу Вустеру, большому другу и покровителю Берда, чья преданность короне была безупречной, и Джону Ламли 1-му барону Ламли.

В первой строке сонета 131, повествующий бард ярко описал сущность «тёмной леди» так: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство», «Thou art as tyrannous, so as thou art». Сонет 13, как и другие сонеты из группы «Свадебных сонетов», кроме сонета 18 посвящены юноше, были заказаны для церемонии его помолвки с юной девушкой. Но читатель уже знает из содержания эссе с переводом сонета 18, что договор на помолвку будет через некоторое время расторгнут юношей с выплатой огромной по тем временам суммы отступных.

Впрочем, давайте обратимся к сонету 13, который раскроет нам мастерство применения литературных приёмов гением драматургии.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again, after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father; let your son say so.

— William Shakespeare Sonnet 13

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 13

*                *                *

О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы

Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:

Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваш милое подобие отдам — некому другому.

Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде

Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)

Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,

Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)

Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)

В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?

О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022

________________________________

* ВПОРУ, нареч.

1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.

«Приезд не впору мой?» Грибоедов.

2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.

3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).

На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение