Контекст строк 11-12, по моему предположению ввёл в шок не одного критика творчества Шекспира. Напомню, что в елизаветинскую эпоху сонеты не предназначались для публикации и ознакомления с ними широкого круга читателей. Они предназначались для прочтения и ознакомления узким кругом друзей, коллег литераторов.
Начало строки 11, при переводе на русский, никто и ничего — не понял. Попытаюсь пояснить почему.
«O'er» — это сокращённое обращение на французском «Mon cher», в уважительном тоне, которое было разговорным сленгом и было в обиходе у аристократов Англии.
Краткая справка.
Mon cher (фран. яз.) — мой дорогой, дорогой мой друг, дорогуша, приятель мой милый, моя дорогая, друг мой, моего дорогого, мой любимый, уважаемый, моему дорогому, мой родной, мой мальчик, дружище.
Но к кому или чему, обращается повествующий бард, так уважительно с такой любовью? Правильный перевод на русский, всё объясняет — это половой орган, самого Уильяма Шекспира, «по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней».
В строке 12, бард ставит точку над «и», по смыслу продолжает предыдущую, подкрепляет её, намекая на наличие акта мастурбации в подстрочнике: «Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы».
— Приемлемы ли, не грубы сравнительные метафоры строки 12?
На что, могу аргументировать следующим образом: «С гением драматургии не поспоришь, он во всём непревзойдённый гений!
Строки 13-14, где бард традиционно подводит черту всему содержанию сонета 128: «Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они». После содержания предыдущей строки 12, восклицание: «О, аллилуйя! В конце строки 13, не покажется чем-то инородным. По моему мнению. она сохранила двусмысленную ироническую манеру написания сонета, присущую автору. Такая концовка строки 13, органически вписалась в контекст всего сонета.
«Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!
Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя» (128, 13-14).
Повествующий бард в заключительной строке 14, предлагает тёмной леди после завершения приятного процесса музицирования: «Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя».
На заметку читателю могу добавить, мои выводы и доводы при переводе на русский сонета 128, а также семантический анализ к нему, могут коренным образом не совпадать с выводами, мнениями и замечаниями других критиков творчества Шекспира.
Обстоятельства написания сонета 128, согласно версиям критиков.
Сонеты Шекспира были опубликованы в 1609 году, нелегально без его согласия. Неизвестно, когда был написан каждый из сонетов, но есть основания полагать, что они были написаны частным образом и не предназначались для публикации. Уильям Вордсворт (William Wordsworth) высказал предположение, что сонеты были тем самым откровением, через которое Шекспир, как автор «открыл своё сердце». Есть только два сонета, которые Шекспир написал специально о музыке, — это сонет 8 и сонет 128. Никто не уверен, написал ли Шекспир сонеты по порядку или они должны образовывать полную последовательность. Однако стало ясно одно, что их содержание даёт полное представление о том, что «...Шекспир обладал несомненной способностью представлять себе творческое состояние совершенно разных людей», — подметил Уильям Вордсворт.
Шекспир родился в елизаветинскую эпоху и, несомненно, находился под влиянием культуры того времени. По словам Генри Трей Стифенсона (Henry Threw Stephenson), это время характеризовалось «всеобщей свободой нравов». Он также указывает, что в то время люди были гораздо более грубыми в своих речах, и даже королева Елизавета «ругалась, как солдат». Этот аргумент, мог дать возможность, Шекспиру быть более грубым в своих намёках и без колебания поднять более непристойные сексуальные образы, которые не были бы подвергнуты критике. В то время, согласно историческим сведениям, по всей Европе свирепствовала бубонная чума, и это означало, что многие лондонские театры часто закрывались, что могло повлиять на творчество Шекспира. А именно, способствовать тому, он стал писал больше поэтических произведений и меньше драматических. При подобном отсутствии работы, сложилась ситуация, которая могла дать ему больше времени для размышлений и выражения своих чувства любви к людям», — резюмировал критик Уильям Вордсворт.
В книге «Взгляд слушателя: сонет 128 Шекспира и ранние современные дискурсы музыки и гендера» Регулы Холь Триллини (Regula Hohl Trillini). Где Регула Холь Триллини критически охарактеризовала сонет, как недоведённый до уровня «должного совершенства». Согласно её мнению, во всем разделе, посвящённому тёмной леди, а также в сонете 128, «...многие устаревшие фразы и смешанные метафоры читаются, не как авторские упущения, а как значительная недоработка противоречий в английском диалектическом дискурсе о музыкальном исполнении, особенно когда они касаются женщин». Хотя данное заключение, меркнет на фоне того, великий драматург своим творчеством, принимал непосредственное участи в формировании английского языка, в качестве первопроходца.