Читаем Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Критик Прайс (T. R. Price) резюмируя отметил: «...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved», «...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций... в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия».


Критик Кольридж (Coleridge) привёл начало этого сонета (вместе с S. 107): «... как характерное для творческого стиля Sh., с помощью которого он) придаёт достоинство и страсть объектам, которые он представляет. Без какого-либо предшествующего волнения, они обрушиваются на нас сразу и в жизни, и в (полную) силу». (Biog. Lit., chap. 15).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Why didst thou promise such a beauteous day

And make me travail forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

That heals the wound and cures not the disgrace;

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss;

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's loss.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich, and ransom all ill deeds.



— William Shakespeare Sonnet 34

_____________________________


2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 34


* * *


Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)

И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,

Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,

Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?

Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,

Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,

Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,

Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце);

Ни твой позор смог передать физически печаль мою;

Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;

Эта скорбь обидчика одалживает, только слабые утешенья

Тому, кто вытерпел огромные утраты от нарушенья.

Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь,

А они обильные и искупят все злые действия (вновь).



* * *


Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 23.05.2023

_________________________________



* travail —

страдание ср.р. (religion)

мн. ч. travails

мука ж.р. (torment); (мн. ч.) муки

Примеры:


But change will not happen overnight, so Mexico needs short-term solutions to its travails.

Но изменение не произойдёт внезапно, так что Мексике нужны краткосрочные решения её страданий.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** brav'ry —

bravery (имя существ.);

(мн. число) braveries,

храбрость (ж.р.) (quality).

Примеры:


We must allow his bravery.

Мы не должны сдерживать его храбрость.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** bear —

bears (past infinitive);

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:


He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.


I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





Сонет 34 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), раскрывающий причину возникновение «sensual fault», «чувственной вины» юноши, описанной в сонете 35. Разногласия поэта и юноши впоследствии привели к неоднократных публичным «вульгарным скандалам», по-видимому, связанных с обвинениями представителями литературного бомонда об нарушении авторских прав.

Поэт ещё не мог предположить о возможности сценария проявления коварства юноши, фактически положившего начало публичным скандалам и кривотолкам о поэте-плагиаторе, даже после смерти барда. Именно, этими проблемами были порождены небылицы и гнусные инсинуации в творческой среде, инициированные высокопоставленными персонами в первую очередь использовавших в своих интригах основную уязвимость барда — это юношу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука