Читаем Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Во-вторых, чрезвычайно узконаправленные зацикленные на сексуальном контексте сонета 4 тезисы критиков дают основание заключить, что они зашторены и проявляют этими действиями свою незаинтересованность в решения «Шекспировского вопроса», так как само наличие этого вопроса, предоставляет им дополнительные возможности для получения регулярных денежных грантов на его решение.


«Критики в своих научных трудах, пытались обвинить не только «молодого человека», адресата сонета, но и глубоко верующего поэта, автора сонетов в провокационных призывах к юноше: «занимайся сексом наедине с самим собой», то есть, совершай «смертный грех» по меркам времён средневековых табу инквизиции, когда жил Шекспир!» 2023 © Свами Ранинанда.


Похожие образы можно встретить в «Комусе» Джона Милтона, которые были написаны позднее, потому были заимствованы из сонета 4 Шекспира. Впрочем, общеизвестно, что в своей переписке Джон Милтон не скрывал своё мнение, выражая искреннее восхищение пьесами гения драматургии «на все времена».



(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 4, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки к сонету 4.


Критик Исаак (Isaac) обратил внимание некоторое сходство между этим сонетом и отрывками из «Герой и Леандр» Кристофера Марло (Hero & Leander by Christopher Marlowe 234-236, 255-256, 317, 328):


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Christopher Marlowe «Hero and Leander»


«...treasure is abus'd

When misers keep it; being put to loan,

In time it will return us two for one ...

One is no number; maids are nothing, then,

Without the sweet society of men...

Abandon fruitless, cold virginity...

Beauty alone is lost, too warily kept».


Christopher Marlowe «Hero and Leander»


«...сокровищем злоупотребляли

Когда его сохраняли скупцы; начиная вкладывать взаймы,

Со временем это было возвращено им два от что...

Один — это не число; прислуга — это мелочи, будто

Без приятного общества мужчин...

Оставивших бесплодную, хладнокровную девственность...

Красоту единственную потеряли, чересчур тщательно хранимую».


Кристофер Марло «Герой и Леандр».

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.08.2023).


Однако, он несколько позже пришёл к выводу: «... что Марло, именно здесь скопировал у Sh., отнюдь не наоборот, поэтому можно заключить из-за такого (пикантного) обстоятельства, что он (Кристофер Марло) сам при написании также ссылался на пьесу V. & A.» (Jahrb., 19: 250).


Относительно строк 1-4 сонета 4 критик Сидни Ли (Sidney Lee) предоставил ссылку: Cf.! Guarini, Pastor Fido (I, I); ...в переводе Фанша:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Battista Guarini «Pastor Fido» » Act I, Scene I


This text is distributed for nonprofit and educational use only


«Why did frank Nature upon thee bestow

Blossoms of beauty in thy prime, so sweet

And fair, for thee to trample under feet»?


Battista Guarini «Pastor Fido» Act I, Scene I.


«Почему откровенная Природа по факту тебя одарила

Бутонами красоты в твоём расцвете, такими сладкими

И справедливо ли, ради тебя их растаптывает под ногами»?


Баттиста Гуарини «Пастор Фидо» акт 1, сцена 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.08.2023).


Относительно содержания строки 3 сонета 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку для сравнения: Cf.! M. for M., I, I, 37-41:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene I, line 37—41


This text is distributed for nonprofit and educational use only


«...nature never lends

The smallest scruple of her excellence

But, like a thrifty goddess, she determines

Herself the glory of a creditor,

Both thanks and use».


William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene I, line 37—41.


«...природа никогда не даёт взаймы

Ни малейшего сомнения в её превосходстве

Но, подобно бережливой богине, она распределяет

Сама себе снискавшая славу кредитора,

Обеих возблагодарим, и воспользуемся».


Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 1, 37—41.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.08.2023).


Критик Джордж Стивенс (George Steevens) предоставил ссылку сравнивая с «Комусом» Джона Милтона: Cf.! Milton, Comus, 679-684:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text, by John Milton «Comus», line 679—684.

The Project Gutenberg eBook of Milton's Comus, by John Milton


This text is distributed for nonprofit and educational use only


«Why should you be so cruel to yourself,

And to those dainty limbs which Nature lent

For gentle usage and soft delicacy?

But you invert the covenants of her trust,

And harshly deal, like an ill borrower,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия