Читаем Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO

Your mind is tossing on the ocean;

There, where your argosies with portly sail,

Like signiors and rich burghers on the flood,

Or, as it were, the pageants of the sea,

Do overpeer the petty traffickers,

That curtsy to them, do them reverence,

As they fly by them with their woven wings.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» line 8—14.

Ваш разум подбрасываемый мечется на океане;

Там, где ваши аргосы с полными парусами,

Словно при наводнении сеньоры и бюргеры богатые,

Или как бы это ни было, по морю карнавальным шествием,

Переглядываясь с мелкими торговцами людьми,

Что приседали перед ними в реверансе, оказывая им почтение,

Поскольку, они с помощью их сотканных крыльев мимо пролетали.

Уильям Шекспир «Венецианский купец» 8—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.08.2023).

Или, например, в начальной и конечной частях предложенного мной фрагмента пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1, любезно прилагаемого для ознакомления ниже:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Julius Caesar» Act II, Scene I, line 45—60

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT II. SCENE I. Rome. BRUTUS's orchard.

Enter BRUTUS

BRUTUS

The exhalations whizzing in the air

Give so much light that I may read by them.

(opens the letter and reads)

«Brutus, thou sleep'st. Awake, and see thyself.

Shall Rome, etc. Speak, strike, redress»!

«Brutus, thou sleep'st. Awake».

Such instigations have been often dropped

Where I have took them up.

— «Shall Rome, etc». Thus must I piece it out:

«Shall Rome stand under one man's awe»? What, Rome?

My ancestors did from the streets of Rome

The Tarquin drive when he was called a king.

— «Speak, strike, redress»! Am I entreated

To speak and strike? O Rome, I make thee promise,

If the redress will follow, thou receivest

Thy full petition at the hand of Brutus!

William Shakespeare «Julius Caesar» Act II, Scene I, line 45—60.

АКТ II. СЦЕНА I. Рим. Фруктовый сад БРУТА.

Входит БРУТ

БРУТ

Выдыхания, свистящие в воздухе

Дающие так много света, что возле них смогу Я прочитать.

(вскрывает письмо и читает)

«Брут, ты ещё спишь. Проснись и посмотри на себя.

Должен Риму, и так далее: говорить, наносить удары, восстанавливать»!

«Брут, ты ещё спишь. Проснись».

Такие подстрекательства, имеющие место слишком часто выпадали

Там, где Я их часто принимал

— «Пребудет Рим, и так далее», таким образом, Я должен был разобраться с этим по частям:

«Устоит ли, Рим под благоговением одного человека»? Что, Рим?

Мои предки проделали шествие Тарквиниуса по улицам Рима, когда он был назван королём.

— «Говори, наноси удары, возмещай ущерб»! Меня умоляют

Говорить и наносить удары? О Рим, Я вынужден был тебе пообещать,

Если возмещение пребудет, ты получишь

Твою полную петицию из рук Брута!

Уильям Шекспир «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1, 45—60.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.09.2023).

(Примечание от автора эссе: относительно, строки 57 пьесы «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1: «The Tarquin drive when he was called a king», «Тарквиниуса шествие, когда он был назван королём».

Луций Тарквиний Сапербус (Lucius Tarquinius Superbus) (умер в 495 году до н.э.) был легендарным, седьмым или последним королём Рима, правившим 25 лет до народного восстания, которое привело к установлению Римской республики. Он был широко известен как Тарквиний Гордый (Tarquin the Proud), от его прозвища «Superbus» (по-латыни «гордый, высокомерный, величавый»). Древнейшие пересказы о царственном периоде, как правило смешивали историю и легенды.

Поговаривали, что Луций Тарквиний «Гордый» — являлся либо сыном, либо внуком Луция Тарквиниуса Прискуса (Lucius Tarquinius Priscus), пятого римского царя, который получил трон в результате убийства своей жены и старшего брата, за которым последовало убийство его предшественника Сервиуса Туллия (Servius Tullius). Период правления Луция Тарквиния Сапербуса был описан летописцами, как «кровопролитная» авторитарная тирания, вследствие правления которой общество перешло к полной отмене монархии в пользу демократического республиканского типа правления при принятии решений членами сената Римской республики путём открытого голосования).

Впрочем, прежде, чем предложить читателю перевод и семантический анализ сонета 47 хочу выразить свою мысль напутственными словами крылатой фразы Шекспира из пьесы «Комедия Ошибок», следующее: «Gaze where you should, and that will clear your sight», «Пристально посмотрите, куда вы были должны, и дабы очистить ваш взор». (William Shakespeare «The Comedy of Errors» Act III, Scene II, line 819).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest

And in his thoughts of love doth share a part:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги