Читаем Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Not he which says the dead is not alive.

Yet the first bringer of unwelcome news

Hath but a losing office, and his tongue

Sounds ever after as a sullen bell,

Remember'd tolling a departing friend.


LORD BARDOLPH


I cannot think, my lord, your son is dead.


William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act I, Scene I, line 139—162.


АКТ 1. СЦЕНА 1

Уоркворт. Перед замком НОРТУМБЕРЛЕНДА


МОРТОН


Дуглас жив, и всё ещё ваш брат;

Но для моего господина, вашего сына —


НОРТУМБЕРЛЕНД


Да ведь он мёртв.

Посмотрите, что готов развязаться у него язык!

Он тот, кто боится того, чего не захотел бы знать

Обладая инстинктивным знанием, полученным от чужого взора

То, чего он боялся, произошло случайно. И всё же говори, Мортон;

Скажи ты графу, что его предсказание ложь,

И Я готов принять это, как сладчайшее бесчестье

И сделаю тебя богатым за то, что ради меня ты сделал так неправильно.


МОРТОН


Вы слишком велик, чтобы быть со мной рядом, — получив скажу:

Ваш дух слишком правдивый, ваши опасенья, также несомненны.


НОРТУМБЕРЛЕНД


И все же, несмотря на все это, не говорите, что Перси мёртв.

Я вижу теперь странным признанием в твоих глазах:

Как ты качаешь твоей головой и удерживаешь это опасением или грехом

Говори правду. А если он будет убит, об этом расскажи;

Язык не оскорбляется только тем, что о его смерти доложил:

И погрешил тот, кто отвергал мёртвых,

Не тот, кто говорит, что мертвый, уже не жив.

И всё же первый вестник неприятных новостей

Имеет лишь убыточную службу, и его язык

С тех пор звучит, словно угрюмый колокол звоном

Напомнивший уже усопшего друга.


ЛОРД БАРДОЛЬФ


Я не могу даже подумать, милорд, что ваш сын уже мёртв.


Уильям Шекспир «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1, 139—162.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2023).


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 71, продолжая исследование и находя много интересных находок.


«Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vildest worms to dwell» (71, 3-4).


«Давший предостережение миру; что Я был спасающимся

От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями» (71, 3-4).


Строки 2-4, поэтом были написаны под большим впечатлением, как сторонника морально этического учения Аристотеля. Повествующий заверил юношу, что ему тяжело жить в «этом подлом мире», где общество завистливое и озлобленное: «Давший предостережение миру; что Я был спасающимся от этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями». На первый взгляд неискушённого может показаться, что в строках 3-4 присутствует преувеличение в виде литературного приёма «гипербола» или это проявление напускной иронии, но это, не так.


При прочтении подстрочника строки 4 поэт путём переименования описал неких невыносимых людей, которые превратили его жизнь невыносимой кошмар. Характеризуя литературные образы, «оставшихся жить одичавших червей», которые останутся в «этом подлом мире» можно отметить, что это не является литературным приёмом «метафора», а иносказание или литературный приём «метонимия».

В данном случае, иносказание путём переименования, повествующим бардом «оставшихся жить» людей, назвавшего их «одичавшими червями» несёт осмысленно символичное назначение, и указывает на применённый бардом литературный приём — «метонимия».


Краткая справка.


Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.


Впрочем, похожие литературные образы «смешивания с забытым прахом», то есть землёй и «отдавание останков червям» читатель может встретить пьесе Шекспира «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5: «только смешай меня с позабытым прахом; того, кто подарил тебе жизнь отдай червям», «only compound me with forgotten dust; give that which gave thee life unto the worms». Что определённо, указывает на приблизительное время написания сонета 71.


В связи с этим любезно предлагаю фрагмент перевода пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5, для ознакомительных целей и последующего сравнения с похожими литературными образами сонета:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2983—3033


ACT IV. SCENE V. Another chamber.

KING HENRY IV lying on a bed: CLARENCE, GLOUCESTER, WARWICK, and others in attendance


KING HENRY IV


But wherefore did he take away the crown?


Re-enter PRINCE HENRY


Lo where he comes. Come hither to me, Harry.

Depart the chamber, leave us here alone.


Exeunt WARWICK and the rest


PRINCE HENRY


I never thought to hear you speak again.


KING HENRY IV


Thy wish was father, Harry, to that thought.

I stay too long by thee, I weary thee.

Dost thou so hunger for mine empty chair

That thou wilt needs invest thee with my honours

Before thy hour be ripe? O foolish youth!

Thou seek'st the greatness that will overwhelm thee.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Литературоведение