Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).
В третьем четверостишии сонета 88, повествующий предложил свой план юноше, чтобы получить двойную выгоду от их размолвки во время отсутствия юноши, который отбыл из Англии.
Впрочем, строки 9-12 сонета 88 для рассмотрения семантического анализа следует читать вместе. Ряд критиков в своих публикациях придали строкам 9-12 главенствующее значение в построении общей структуры для формирования сюжетной линии. С чем не могу согласиться, поскольку решающее и ключевое значение в решении «шекспировского вопроса» играют предыдущие строки 5-8, второго четверостишия, что является вполне очевидным.
«And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me» (88, 9-12).
«И Я смогу стать в этом также победителем (в них),
Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих,
Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу),
Сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне» (88, 9-12).
Вполне очевидно, что автор сонета в строке 9, всё ещё тешил себя надеждой: «И Я смогу стать в этом также победителем (в них)», — стать победителем своих срытых недостатков и пороков.
Идеи христианской морали пронизывает следующие строки 10-11: «Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих, травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу), В строке 11 мной была заполнена конечная цезура словом глаголом «расскажу», что решило проблему с рифмой строки.
Смыслы, заложенные в строках 11 и 12, которые связаны между собой сюжетной линией многими исследователями не был понят до конца: «Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу), сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне». В искренность этих строк невозможно не поверить, они прямо указывают на исповедальное откровение барда, который был глубоко верующим человеком.
— Но откуда, им была взята эта идея о «двойном преимуществе» при победе над своими пороками?
Конечно же, из Священного Писания, в котором говориться также о «двойном преимуществе» при победе над своими недостатками и пороками, ибо идея неустанной борьбы над своими пороками была главенствующей в доктрине христианства.
Однако, в пьесе Шекспира «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, присутствуют образы «увеличения преимуществ» и выгоды: «Double six thousand, and then treble that Before a friend of this description», «Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы перед другом — такое описать». Но там, эти образы несут диаметрально противоположное назначение, где основной целью является похвастаться перед другом, чтобы поднять свою самооценку в лице окружающих.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II
ACT III. SCENE II. Belmont. A room in PORTIA'S house.
PORTIA
Is it your dear friend that is thus in trouble?
BASSANIO
The dearest friend to me, the kindest man,
The best-condition'd and unwearied spirit
In doing courtesies, and one in whom
The ancient Roman honour more appears
Than any that draws breath in Italy.
PORTIA
What sum owes he the Jew?
BASSANIO
For me three thousand ducats.
PORTIA
What, no more?
Pay him six thousand, and deface the bond;
Double six thousand, and then treble that,
Before a friend of this description
Shall lose a hair through Bassanio's fault.
First go with me to church and call me wife,
And then away to Venice to your friend;
For never shall you lie by Portia's side
With an unquiet soul. You shall have gold
To pay the petty debt twenty times over:
When it is paid, bring your true friend along.
My maid Nerissa and myself meantime
Will live as maids and widows. Come, away!
For you shall hence upon your wedding-day:
Bid your friends welcome, show a merry cheer:
Since you are dear bought, I will love you dear.
But let me hear the letter of your friend.
William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II.
АКТ 3. СЦЕНА 2. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.
ПОРЦИЯ
Это ваш дражайший друг, что таким образом попал в беду?
БАССАНИО
Самый дорогой для меня друг, самый добрый человек,
Наилучшего положенья и неутомимого духа
В оказании любезностей, и первый в ком
Древнеримская честь больше проявлялась
Чем любая, что привлекала вздохом по Италии.
ПОРЦИЯ
Какую сумму он должен был Еврею?
БАССАНИО
Для меня три тысячи дукатов.
ПОРЦИЯ
А что, больше нет?
Заплатите ему шесть тысяч и аннулируйте облигацию;
Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы
Перед другом — такое описать
Будто потерял волосы по вине ошибки Бассанио.
Сперва пойдите со мной в церковь и назовёте меня женой,
А затем отправляйтесь в Венецию к вашему другу;
Для того вы не будете никогда лгать, приняв сторону Порции
С помощью неугомонной души. У вас будет золото
Чтобы оплатить мелкий долг более, чем в двадцать раз:
Когда же оплатите это, приведите вашего истинного друга.
Моя горничная Нерисса и я сама, тем временем
Будем жить, как прислуга и вдовы. Подите, прочь!
Вам нужно быть, потому в день вашей свадьбы:
Пригласите своих друзей, милости просим, окажите весёлое одобрение:
Александр Ефимович Парнис , Владимир Зиновьевич Паперный , Всеволод Евгеньевич Багно , Джон Э. Малмстад , Игорь Павлович Смирнов , Мария Эммануиловна Маликова , Николай Алексеевич Богомолов , Ярослав Викторович Леонтьев
Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука