Читаем Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).


В третьем четверостишии сонета 88, повествующий предложил свой план юноше, чтобы получить двойную выгоду от их размолвки во время отсутствия юноши, который отбыл из Англии.

Впрочем, строки 9-12 сонета 88 для рассмотрения семантического анализа следует читать вместе. Ряд критиков в своих публикациях придали строкам 9-12 главенствующее значение в построении общей структуры для формирования сюжетной линии. С чем не могу согласиться, поскольку решающее и ключевое значение в решении «шекспировского вопроса» играют предыдущие строки 5-8, второго четверостишия, что является вполне очевидным.


«And I by this will be a gainer too,

For bending all my loving thoughts on thee,

The injuries that to myself I do,

Doing thee vantage, double vantage me» (88, 9-12).


«И Я смогу стать в этом также победителем (в них),

Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих,

Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу),

Сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне» (88, 9-12).


Вполне очевидно, что автор сонета в строке 9, всё ещё тешил себя надеждой: «И Я смогу стать в этом также победителем (в них)», — стать победителем своих срытых недостатков и пороков.

Идеи христианской морали пронизывает следующие строки 10-11: «Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих, травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу), В строке 11 мной была заполнена конечная цезура словом глаголом «расскажу», что решило проблему с рифмой строки.


Смыслы, заложенные в строках 11 и 12, которые связаны между собой сюжетной линией многими исследователями не был понят до конца: «Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу), сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне». В искренность этих строк невозможно не поверить, они прямо указывают на исповедальное откровение барда, который был глубоко верующим человеком.


— Но откуда, им была взята эта идея о «двойном преимуществе» при победе над своими пороками?


Конечно же, из Священного Писания, в котором говориться также о «двойном преимуществе» при победе над своими недостатками и пороками, ибо идея неустанной борьбы над своими пороками была главенствующей в доктрине христианства.


Однако, в пьесе Шекспира «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, присутствуют образы «увеличения преимуществ» и выгоды: «Double six thousand, and then treble that Before a friend of this description», «Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы перед другом — такое описать». Но там, эти образы несут диаметрально противоположное назначение, где основной целью является похвастаться перед другом, чтобы поднять свою самооценку в лице окружающих.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II


ACT III. SCENE II. Belmont. A room in PORTIA'S house.


PORTIA


Is it your dear friend that is thus in trouble?


BASSANIO


The dearest friend to me, the kindest man,

The best-condition'd and unwearied spirit

In doing courtesies, and one in whom

The ancient Roman honour more appears

Than any that draws breath in Italy.


PORTIA


What sum owes he the Jew?


BASSANIO


For me three thousand ducats.


PORTIA


What, no more?

Pay him six thousand, and deface the bond;

Double six thousand, and then treble that,

Before a friend of this description

Shall lose a hair through Bassanio's fault.

First go with me to church and call me wife,

And then away to Venice to your friend;

For never shall you lie by Portia's side

With an unquiet soul. You shall have gold

To pay the petty debt twenty times over:

When it is paid, bring your true friend along.

My maid Nerissa and myself meantime

Will live as maids and widows. Come, away!

For you shall hence upon your wedding-day:

Bid your friends welcome, show a merry cheer:

Since you are dear bought, I will love you dear.

But let me hear the letter of your friend.


William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II.


АКТ 3. СЦЕНА 2. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.


ПОРЦИЯ


Это ваш дражайший друг, что таким образом попал в беду?


БАССАНИО


Самый дорогой для меня друг, самый добрый человек,

Наилучшего положенья и неутомимого духа

В оказании любезностей, и первый в ком

Древнеримская честь больше проявлялась

Чем любая, что привлекала вздохом по Италии.


ПОРЦИЯ


Какую сумму он должен был Еврею?


БАССАНИО


Для меня три тысячи дукатов.


ПОРЦИЯ


А что, больше нет?

Заплатите ему шесть тысяч и аннулируйте облигацию;

Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы

Перед другом — такое описать

Будто потерял волосы по вине ошибки Бассанио.

Сперва пойдите со мной в церковь и назовёте меня женой,

А затем отправляйтесь в Венецию к вашему другу;

Для того вы не будете никогда лгать, приняв сторону Порции

С помощью неугомонной души. У вас будет золото

Чтобы оплатить мелкий долг более, чем в двадцать раз:

Когда же оплатите это, приведите вашего истинного друга.

Моя горничная Нерисса и я сама, тем временем

Будем жить, как прислуга и вдовы. Подите, прочь!

Вам нужно быть, потому в день вашей свадьбы:

Пригласите своих друзей, милости просим, окажите весёлое одобрение:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
На рубеже двух столетий
На рубеже двух столетий

Сборник статей посвящен 60-летию Александра Васильевича Лаврова, ведущего отечественного специалиста по русской литературе рубежа XIX–XX веков, публикатора, комментатора и исследователя произведений Андрея Белого, В. Я. Брюсова, М. А. Волошина, Д. С. Мережковского и З. Н. Гиппиус, М. А. Кузмина, Иванова-Разумника, а также многих других писателей, поэтов и литераторов Серебряного века. В юбилейном приношении участвуют виднейшие отечественные и зарубежные филологи — друзья и коллеги А. В. Лаврова по интересу к эпохе рубежа столетий и к архивным разысканиям, сотрудники Пушкинского дома, где А. В. Лавров работает более 35 лет. Завершает книгу библиография работ юбиляра, насчитывающая более 400 единиц.

Александр Ефимович Парнис , Владимир Зиновьевич Паперный , Всеволод Евгеньевич Багно , Джон Э. Малмстад , Игорь Павлович Смирнов , Мария Эммануиловна Маликова , Николай Алексеевич Богомолов , Ярослав Викторович Леонтьев

Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука