Поскольку, вы — дорогое приобретенье, любить буду Я вас дорогой.
Впрочем, позвольте мне выслушать письмо от вашего друга.
Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 88, хочу подчеркнуть важную особенность шекспировской строки, что предыдущая строка зачастую связана подстрочником продолжая сюжетную линию в последующую строку. Именно, эта особенность сформировала шекспировское правило «двух строк», хотя могут быть связаны и три, или четыре строки сонета.
Заключительным поэтическими двумя строками, повествующий бард как-бы подводит черту содержанию всего сонета, подводя черту под вышеизложенным.
«Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong» (88, 13-14).
«Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,
Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все» (88, 13-14).
Хочу подчеркнуть, что повествующий в сонете 88 обращался к юноше, адресату сонета на «ты», хотя в подавляющей части сонетов, адресованных «молодому человеку», его обращение подчёркнуто уважительное на «вы».
Несмотря на это, некоторые критики за строку 13: «Such is my love, to thee I so belong», «Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу» подвергли барда шельмованию за якобы гомо эротическую связь с юношей. Но мои аргументациями ранее было доказано то, что эти обвинения производной от инсинуаций, построенных на домыслах, а как таковые являлись инструментом самоаганжирования ряда исследователей «без на то оснований».
Впрочем, критики на то и существуют, чтобы критиковать, но их огульные утверждения, как следствие привели к последующим инсинуациям, послужившим не добрую службу, уже усопшему гению драматургии.
По-видимому, поэт всё это предвидел, поэтому строка 14 звучит, именно так: «Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все». Таким образом, повествующий все несправедливости за неправильное истолкование предыдущей строки 13 полностью возложил на себя, как при жизни, так и после своей смерти.
Образы критериев милосердия на оскорбления по христианскому мировоззрению поэта.
В пьесах Шекспира можно увидеть образы милосердия согласно, христианскому мировоззрению автора, где рамки установлены критериями христианской веры. Не вызывает сомнения, что в условиях средневековья соблюдение христианского милосердия, это крайне тяжёлая задача без предварительного покаяния. Поэтому «шекспировские» образы покаяния всегда где-то рядом с литературными образами милосердия. Давайте рассмотрим образы милосердия в пьесе Шекспира «Ричард III» акт 1, сцена 3.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III
ACT I. SCENE III. The palace.
Enter QUEEN ELIZABETH, RIVERS, and GREY
GLOUCESTER
I cannot blame her: by God's holy mother,
She hath had too much wrong; and I repent
My part thereof that I have done to her.
QUEEN ELIZABETH
I never did her any, to my knowledge.
GLOUCESTER
But you have all the vantage of her wrong.
I was too hot to do somebody good,
That is too cold in thinking of it now.
Marry, as for Clarence, he is well repaid,
He is frank'd up to fatting for his pains
God pardon them that are the cause of it!
RIVERS
A virtuous and a Christian-like conclusion,
To pray for them that have done scathe to us.
William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III.
АКТ 1. СЦЕНА 3. Дворец.
Входят КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА, РИВЕРС и ГРЕЙ
ГЛОСТЕР
Я не могу её винить: видит пресвятая Божья матерь,
Она причинила дурного слишком много, и Я раскаиваюсь
Моим участием, как таковым, что Я ей сделал.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Я никогда ей ничего не делала, насколько мне известно.
ГЛОСТЕР
Но вы имеете все преимущества над её несправедливостями.
Я был слишком горячим — кому-либо делать добро,
Чтоб чересчур холодным в мыслях стать от этого теперь.
Женился, как это сделал Кларенс, то он прекрасно вознаграждён,
Он освобождён сверху от того, чтоб откармливать свои страданья
Да простит Бог тех, кто этому является причиной!
РИВЕРС
Добродетельное и подобающее христианину заключенье,
За тех молиться, кто ущерб причинил — нам.
Уильям Шекспир «Ричард III» акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.10.2022).
Впрочем, мы находим во фрагменте пьесы литературные образы «преимущества над несправедливостями», где автор главенствующую роль отводит христианской морали. Когда мера вознаграждения свыше человека человека определяет особое место от прочих тем, что он будет «…прекрасно вознаграждён, (и) освобождён сверху от того, чтоб откармливать свои страданья». Из чего следует, кто по своей сути милосерден к тому окружение, также будет милосердно относиться при создавшихся затруднительных обстоятельствах.
Но, праведное возмездие всегда настигнет, тех, кто отличался изощрённой и беспощадной жестокостью к простым людям, как в пьесе «Два Знатных Родича» акт 3, сцена 3. 6:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Noble Kinsmen» Act III, Scene III. 6
Александр Ефимович Парнис , Владимир Зиновьевич Паперный , Всеволод Евгеньевич Багно , Джон Э. Малмстад , Игорь Павлович Смирнов , Мария Эммануиловна Маликова , Николай Алексеевич Богомолов , Ярослав Викторович Леонтьев
Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука