Читаем Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Строки 1-2 сонета 124 дают намёк на то, что «она (любовь поэта= Саутгемптон) могла бы стать безотцовщиной»: «If my dear love were but the child of state, it might for Fortune's bastard be unfather'd», «Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть».

Впрочем, переместим фокус внимания к сонетам 95 и 96, которые предшествуют сонету 97 для лучшего понимания его значимой роли в общей последовательности.


— Но что обнаруживает читатель, рассматривая сонеты 124, 95, 96 вместе?


Это то, что они несут автобиографический характер, отражая жизнь поэта, написавшего сонеты, в тоже время пережившего драму неразделённой любви к своему незаконнорождённому сыну, адресату сонетов. К которому для поэта был ограничен доступ, особенно после написания первых двух пьес, зарекомендовавших Шекспира, как сформировавшегося драматурга.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1—8


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«How sweet and lovely dost thou make the shame,

Which like a canker in the fragrant Rose,

Doth spot the beauties of thy budding name?

Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise, but in a kind of praise;

Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).


William Shakespeare Sonnet 95, 1—8.


«Сколь сладким и прекрасным ты позор навлекаешь,

Которое словно червоточина в благоухающей Розе (лишь),

Сделавшее пятно красоте твоего расцветающего имени?

О, в какой сладости ты, огороженный грехами твоими!

Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней (знал),

Создавая похотливые высказывания на забаву, выставлял,

Не мог порицать, но в некотором роде восхвалял (потом);

Перечисляя твоё имя, благословил его дурным отзывом» (95, 1-8).


Уильям Шекспир сонет 95, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).


* inclose —

(глаг.) огораживать, окружить, заключить, огородить.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.


В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)» буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь.


Содержание строк 1-4 сонета 35, также подтверждает это факт, в то же время объясняет первопричину возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, адресата сонета. Которая была затронута в тематике сонета, вошедшего по этой причине в группу сонетов, классифицированных критиками, как «непонятные».

Впрочем, в ходе детального изучения обнаружилось, что эти «непонятные» сонеты в полной мере раскрыли назначение литературного образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины», упомянутой в сонетах 35, 54, 70, 95 и 99 в общем контексте сюжетной линии 154-х сонетов.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—8


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Some say thy fault is youth, some wantonesse,

Some say thy grace is youth and gentle sport,

Both grace and faults are lov'd of more and lesse:

Thou makst faults graces, that to thee resort:

As on the finger of a throned Queene,

The basest Iewell will be well esteem'd:

So are those errors that in thee are seene,

To truths translated, and for true things deem'd» (96, 1-8).


William Shakespeare Sonnet 96, 1—8.


«Одни твердят твоя вина — это молодость, некие — распутство,

Некоторые говорили о твоей грации юности и забавах нежных,

Вдвоём милость и ошибки им нравятся более или менее (того):

Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты:

Как на пальце, восседающей на троне Королевы,

Самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная):

Так же, как те заблуждения, которые в тебе видны,

Истины преобразовывал и правдивыми вещами считая» (96, 1-8).


Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / История
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Гений места
Гений места

Связь человека с местом его обитания загадочна, но очевидна. Ведает ею известный древним genius loci, гений места, связывающий интеллектуальные, духовные, эмоциональные явления с их материальной средой. На линиях органического пересечения художника с местом его жизни и творчества возникает новая, неведомая прежде реальность, которая не проходит ни по ведомству искусства, ни по ведомству географии. В попытке эту реальность уловить и появляется странный жанр — своевольный гибрид путевых заметок, литературно-художественного эссе, мемуара: результат путешествий по миру в сопровождении великих гидов.

Дж. Майкл Стражинский , Джозеф Майкл Стразински , Петр Вайль , Пётр Львович Вайль , Юлий Александрович Стрелецкий

Фантастика / Литературоведение / Проза / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Современная проза