Сочинение Садр ад-Дина ал-Хусайни впервые издал профессор Пенджабского университета в Лахоре Мухаммад Икбал в 1933 г.{36}
. При подготовке текста М. Икбал использовал кроме рукописи Британского музея труд 'Имад ад-Дина ал-Исфахани в сокращении ал-Бундари, но там, где изложение ал-Хусайни не связано с 'Имад ад-Дином, издателю пришлось довольствоваться при исправлении текста вероятными конъектурами. Следует отметить, что они вносились с большой осторожностью. Чтение имен собственных и географических наименований исправлялось на основе текста других изданных источников, и при этом приводился вариант рукописи, но иногда имена и названия оставлены без исправлений из-за отсутствия данных.В 1943 г. профессор Анкарского университета Неджати Лугал предпринял перевод сочинения Садр ад-Дина ал-Хусайни на турецкий язык{37}
. В этом переводе, выполненном по изданию М. Икбала, стихотворные включения оставлены без перевода, допущен ряд неточностей в передаче имен собственных и географических названий.Материалы сочинения ал-Хусайни широко использованы в работах В. Ф. Минорского{38}
, Р. К. Кикнадзе{39}, Н. Н. Шенгелия{40}, К. Э. Босворта{41} и других исследователей. Автором этих строк опубликован перевод сообщений ал-Хусайни, относящихся к истории взаимоотношений Грузии и Ширвана и государства атабеков Азербайджана{42}.Предлагаемый вниманию читателей перевод сочинения Садр ад-Дина ал-Хусайни на русский язык выполнен по рукописи Британского музея{43}
с учетом издания Мухаммада Икбала. Памятник является ценным источником по истории государств Средней и Центральной Азии (Сельджукидов, Газневидов, Караханидов, хорезмшахов), Закавказья (государства атабеков Азербайджана, ширваншахов, Грузии), Ирана (государства атабеков Фарса, владения сельджукских эмиров и др.) и Ирака (Багдадского халифата, государства атабеков Мосула) и освещает события сравнительно мало изученного периода.Арабские и персидские имена, термины и названия приведены в транслитерации согласно «Правилам издания серии "Памятники письменности Востока"», но без диакритических знаков и с отступлениями для некоторых терминов и названий, вошедших в обиход в старом написании. Тюркские имена переданы в соответствии с «Древнетюркским словарем».
Публикуемая книга является первым опытом перевода на русский язык полного текста источника по истории Сельджукского государства. Вероятно, к переводу
Хотя автор книги пользовался источниками информации, общими с Ибн ал-Асиром, использовал непосредственно книгу 'Имад ад-Дина ал-Исфахани и, по всей видимости, сочинения других авторов, в его труде в большей мере, чем в сочинениях указанных авторов, встречаются сведения, восходящие в конечном итоге к устной традиции. Речь идет не только о рассказах первых глав книги, повествующих о Токаке и Селджуке: в данном случае и другие арабские и персидские историки воспроизводили сказания, дошедшие в устной передаче. Легендарные сообщения нашли отражение в рассказах о завоевательных походах сельджукских султанов. Алп-Арслана и Малик-шаха в Закавказье и византийские Нападения (ар-Рум). Нельзя, в частности, принимать на веру сообщение о массовом принятии ислама христианским населением двух округов страны ар-Рум (л. 23а), рассказ о. встрече со стариком, обращенным в ислам во времена халифа ал-Му'тасима, т. е. за 240 лет до описанных событий (л. 27а). Если в этих сообщениях можно предполагать лишь преувеличение и видеть в их основе какие-то реальные факты, то известия о двух крепостях в округе Шаки, построенных из «железных плит, скрепленных медными гвоздями» (л. 25б), о завоевании города, в котором жил Нимруд (л. 27а), следует признать явно легендарными. Следует заметить, что подобные рассказы стоят рядом с сообщениями, достоверность которых не вызывает сомнений. Определенное влияние устной традиции ощущается и в сообщении о победе Алп-Арслана при Малазгирте (глава 13). Здесь и в сообщении о действиях Малик-шаха (л. 41а) проявилось стремление автора прославить успехи сельджуков в борьбе с Византией — важнейшим оплотом христианства.