Читаем Соперники полностью

Капитан. Позвольте мне признаться вам, сударыня: так как я никогда не имел удовольствия видеть мисс Лидию, меня главным образом привлекает в этом деле надежда породниться с миссис Малапроп. Я так много наслышан о вашей редкой образованности, элегантных манерах и прочих совершенствах; ведь об этом гремит молва.

Миссис Малапроп. Вы льстите мне, сэр! Садитесь, капитан, прошу вас.

Садятся.

Ах, как мало людей в наше время, способных оценить скабрезностьв женщине. Никто не думает, что для светской дамы важно иметь какие-то познания. Мужчины ценят только ничего не стоящий цветок – красоту.

Капитан. К сожалению, это слишком верно, сударыня. Но, я боюсь, наши дамы сами отчасти виноваты в этом: они думают, что мы так высоко ценим их красоту, что ум и образование считаем излишними. Поэтому они, подобно плодовым деревьям, приносят плоды только после цветения… Мало кто походит на миссис Малапроп и на апельсиновое дерево, которое одновременно богато и цветами и плодами.

Миссис Малапроп. Сэр, вы очень любезны! (В сторону.)Он прямо ананас по благовоспитанности. (Капитану.)Вам небезызвестно, капитан, что эта ветреная девчонка умудрилась каким-то образом влюбиться в нищего, прощелыгу, в какого-то прапорщика, которого никто из нас не видал и не знает.

Капитан. Как же, я слышал об этой глупой истории. Но ей это нисколько не вредит в моих глазах.

Миссис Малапроп. Вы очень добры и снисходительны, капитан. С тех пор как я произвела полную экзекуциювсей этой истории, я сделала все, что в моих силах: давно уже катастрофическизапретила ей и думать об этом объекте, рассказала ей опродуктесэра Энтони, но должна, к сожалению, консультировать, что она решительно отвергает все партитуры, которые я ей предлагаю.

Капитан. Это, вероятно, очень вас расстраивает, сударыня?

Миссис Малапроп. Ах, и не говорите! Я прямо до истерики несколько раз доходила с ней. Я надеялась, что она бросила переписку с ним – и что же? Сегодня я перехватила еще одну записку от этого объекта. Вот она – у меня в кармане.

Капитан (в сторону).Черт возьми, моя последняя записка!

Миссис Малапроп (дает ему записку).Вот! Может быть, вам известен почерк?

Капитан (в сторону).Так и есть, моя записка! Ах, маленькая предательница Люси. (К миссис Малапроп.)Как будто я видел раньше этот почерк… Да, положительно, я его знаю.

Миссис Малапроп. Нет, вы прочтите, капитан! (Протягивает ему письмо.)

Капитан (читает).«Кумир души моей, обожаемая Лидия…» Как нежно!

Миссис Малапроп. Да, но какое кощунство при этом.

Капитан. «…Меня чрезвычайно встревожили полученные от вас известия, тем более что мой новый соперник…»

Миссис Малапроп. То есть вы, капитан.

Капитан. «…Известен за благородного человека и истинного джентльмена». Ну, это довольно любезно с его стороны.

Миссис Малапроп. Он так пишет с целью: это хитрость.

Капитан. Готов поручиться, что вы правы, сударыня.

Миссис Малапроп. Читайте, читайте дальше, вы увидите.

Капитан. «Что касается стерегущего вас старого дракона…» – кого же это он подразумевает?

Миссис Малапроп. Меня, сэр, меня, он меня подразумевает! Но читайте дальше!

Капитан. Наглый негодяй! «… Чего бы это ни стоило, я обману ее бдительность. Я слыхал, что то же смешное тщеславие, которое заставляет ее красить свою физиономию и пересыпать свою скучнейшую болтовню учеными словами, значения которых она сама не понимает…»

Миссис Малапроп. Слышите, сэр? Он нападает на мои части речи! Что вы на это скажете? Если я чем-нибудь и могу похвастать, то это именно своими оракульскимиспособностями, богатым запасом всяких остроумных эпитафий.

Капитан. Он заслуживает, чтобы его повесили и четвертовали! Но позвольте. «…То же самое смешное тщеславие…»

Миссис Малапроп. Можно не повторять, сэр!

Капитан. Прошу прощенья. «…Превращает ее в игрушку грубейшей лести и притворного восхищения». Вот наглый дуралей! «У меня есть план, как нам вскоре устроить свидание с согласия старой ведьмы и даже сделать ее посредницей в наших отношениях». Видана ли такая наглость?

Миссис Малапроп. Слыхали вы что-нибудь подобное? Он обманет мою бдительность! Вот как! Ха-ха-ха! Посмотрим, как он войдет в эти двери! Ха-ха-ха! Увидим, кто способен на лучший компот.

Капитан. Увидим, сударыня, увидим! Ха-ха-ха! Вот самонадеянный щенок! Ха-ха-ха! Но, миссис Малапроп, если уж молодая особа так увлечена этим субъектом, не лучше ли нам временно закрыть глаза на их переписку? Пусть они доведут свой комплот до конца; дайте ей бежать, я же в это время устрою так, что молодца задержат, и вместо него сам похищу ее.

Миссис Малапроп. Очаровательно придумано! Я в восторге. Это неслыханный претендент.

Капитан. А нельзя ли повидаться с молодой особой? Мне хотелось бы узнать ее нрав…

Миссис Малапроп. Вот уж не знаю… Она не подготовлена к вашему посещению… В таких вещах ведь следует соблюдать декорацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги