Миссис Малапроп
Капитан. Так позвольте же мне подкрепить мои мольбы… (Становится на колени.)
Миссис Малапроп
Капитан
Миссис Малапроп. Капитан, я, право, не знаю, как у вас просить прощенья за ее непозволительную грубость.
Капитан
Миссис Малапроп. О, не надейтесь: она упряма, как аллегория на берегах Нила.
Лидия. Но, тетушка, в чем же вы меня теперь обвиняете?
Миссис Малапроп. Ах, и не краснеет! Бунтовщица ты этакая! Разве ты сама сейчас не сказала в лицо капитану, что любишь другого? Что никогда не станешь его женой?
Лидия. Нет, тетушка, этого я не говорила.
Миссис Малапроп. Силы небесные! Какая дерзость! Лидия, Лидия! Ты должна бы знать, что лгать в высшей степени неприлично для молодой девицы! Разве ты только что не похвалялась, что Беверлей, один только бездельник Беверлей владеет твоим сердцем? Отвечай правду.
Лидия. Это правда, тетушка, никто, кроме Беверлея…
Миссис Малапроп. Замолчи! Замолчи, самонадеянная девчонка! Не смей так говорить!
Капитан. Прошу вас, миссис Малапроп, не останавливайте мисс Лидию: пусть говорит, что хочет.
Миссис Малапроп. Вы слишком добры, капитан, слишком мягки и терпеливы… Ну, мисс, пожалуйте-ка со мной… Я буду ждать вас вскорости, капитан. Помните, мы окончательно договорились.
Капитан. Не забуду, сударыня.
Миссис Малапроп. Простись же с капитаном полюбезнее, слышишь?
Лидия. Шлю все благословения на моего Беверлея, на моего возлюбленного Бев…
Миссис Малапроп. Негодница! Уж я зажму тебе рот! Ступай, ступай за мной.
Картина четвертая
Акр
Дэвид. Да вы совсем другой человек стали, хозяин! Вот вам крест! С вас хоть модную картинку рисуй!
Акр. Да, Дэвид, платье много значит!
Дэвид. Еще бы не значило! Платье – это все! Да если бы вы в таком виде показались у нас в имении, старая барыня нипочем бы вас не узнала. Дворецкий глазам бы своим не поверил, а экономка так прямо расплакалась бы! Помилуй боже! Вот бы судомойка-то нахохоталась, подсматривая у дверей!.. А уж ваша любимица Долли покраснела бы, как моя жилетка… Ух! Бочку эля готов прозаложить, что все собаки в деревне стали бы лаять, не узнавши вашу милость. А Филида, пожалуй, и хвостом бы не махнула!
Акр. Да, Дэвид! Лоск – великое дело.
Дэвид. Вот и я то же самое говорю мальчишке насчет ваших сапог, ваша милость, а он меня и слушать не хочет.
Акр. Но, Дэвид, что же это мосье де ла Грае не идет? Мне надо освежить мои щассе-балансе и плие.
Дэвид. Я схожу за ним опять, сударь!
Акр. Сходи! Да, кстати, загляни, нет ли для меня чего-нибудь на почте.
Дэвид. Слушаю! Вот вам крест, не могу наглядеться на вашу прическу. Если бы я сам не видел, как ее стряпали, – хоть сейчас умереть, не догадался бы, что это за кушанье!
Акр
Слуга. Сударь! Сэр Люциус О'Триггер желает вас видеть.
Акр. Проси сюда.
Сэр Люциус. Мистер Акр, счастлив обнять вас!
Акр. Любезнейший сэр Люциус, я в восторге, что вижу вас!
Сэр Люциус. Что вас так неожиданно привело в Бат, друг мой?
Акр. Клянусь честью, я последовал за блуждающим огоньком Купидона и попал в конце концов в болото. Короче сказать, меня очень оскорбили, сэр Люциус. Я не стану называть имен, но смотрите на меня, как на глубоко оскорбленного джентльмена.
Сэр Люциус. В чем дело, скажите пожалуйста? Я не спрашиваю об именах.