Джулия. Не знаю, к чему клонятся ваши намеки; но так как они, несомненно, имеют целью оскорбить меня, я лучше уйду, чтобы избавить вас от раскаяния. Я вам для этого никакого повода не давала. (Уходит в слезах.)
Фокленд. Ушла в слезах!.. Подождите, Джулия! Подождите минутку! Заперла дверь? Джулия, душа моя! Одну минутку!.. Я слышу рыданья? О, злодейство! Какое я животное, что так мучаю ее! Но стой... Да! Идет! Как мало выдержки в женщине! Одно нежное слово, и она готова уступить. Не-ет. Я ошибся, не идет!.. Но, Джулия, любовь моя, скажите, что вы прощаете меня; выйдите хоть только за этим, не надо быть такой обидчивой! Стой!.. Она идет... А я-то думал... Полное отсутствие характера! Значит, ее уход только игра. Но я и виду не покажу, что это на меня подействовало, притворюсь равнодушным... (Напевает что-то. Потом прислушивается.) Нет, черт возьми, не идет! И не думала идти, очевидно! Это уже не выдержка, а упрямство, хоть я и заслуживаю того. Как! После столь долгой разлуки так терзать ее нежность? Это варварство, недостойное мужчины! Мне стыдно будет ей в глаза взглянуть. Подожду, пока ее справедливый гнев остынет. И, если я еще раз так огорчу ее, пусть я ее навек утрачу! Пусть судьба соединит меня в наказание с какой-нибудь старой бабой, чтобы ее ненасытная страсть и годами накопившаяся желчь заставили меня день и ночь проклинать мое безумие! (Уходит.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
У миссис Малапроп.
Миссис Малапроп с письмом в руках и капитан Абсолют.
Миссис Малапроп. Уже одно то, капитан, что вы сын сэра Энтони, служит мне достаточной р_е_п_у_т_а_ц_и_е_й, но, кроме того, ваше честное лицо вполне подтверждает отзыв о вас вашего батюшки.
Капитан. Позвольте мне признаться вам, сударыня: так как я никогда не имел удовольствия видеть мисс Лидию, меня главным образом привлекает в этом деле надежда породниться с миссис Малапроп. Я так много наслышан о вашей редкой образованности, элегантных манерах и прочих совершенствах; ведь об этом гремит молва.
Миссис Малапроп. Вы льстите мне, сэр! Садитесь, капитан, прошу вас.
Садятся.
Ах, как мало людей в наше время, способных оценить с_к_а_б_р_е_з_н_о_с_т_ь в женщине. Никто не думает, что для светской дамы важно иметь какие-то познания. Мужчины ценят только ничего не стоящий цветок - красоту.
Капитан. К сожалению, это слишком верно, сударыня. Но, я боюсь, наши дамы сами отчасти виноваты в этом: они думают, что мы так высоко ценим их красоту, что ум и образование считаем излишними. Поэтому они, подобно плодовым деревьям, приносят плоды только после цветения... Мало кто походит на миссис Малапроп и на апельсиновое дерево, которое одновременно богато и цветами и плодами.
Миссис Малапроп. Сэр, вы очень любезны! (В сторону.) Он прямо ананас по благовоспитанности. (Капитану.) Вам небезызвестно, капитан, что эта ветреная девчонка умудрилась каким-то образом влюбиться в нищего, прощелыгу, в какого-то прапорщика, которого никто из нас не видал и не знает.
Капитан. Как же, я слышал об этой глупой истории. Но ей это нисколько не вредит в моих глазах.
Миссис Малапроп. Вы очень добры и снисходительны, капитан. С тех пор как я произвела полную э_к_з_е_к_у_ц_и_ю всей этой истории, я сделала все, что в моих силах: давно уже к_а_т_а_с_т_р_о_ф_и_ч_е_с_к_и запретила ей и думать об этом о_б_ъ_е_к_т_е, рассказала ей о п_р_о_д_у_к_т_е сэра Энтони, но должна, к сожалению, к_о_н_с_у_л_ь_т_и_р_о_в_а_т_ь, что она решительно отвергает все п_а_р_т_и_т_у_р_ы, которые я ей предлагаю.
Капитан. Это, вероятно, очень вас расстраивает, сударыня?
Миссис Малапроп. Ах, и не говорите! Я прямо до истерики несколько раз доходила с ней. Я надеялась, что она бросила переписку с ним - и что же? Сегодня я перехватила еще одну записку от этого о_б_ъ_е_к_т_а. Вот она - у меня в кармане.
Капитан (в сторону). Черт возьми, моя последняя записка!
Миссис Малапроп (дает ему записку). Вот! Может быть, вам известен почерк?
Капитан (в сторону). Так и есть, моя записка! Ах, маленькая предательница Люси. (К миссис Малапроп.) Как будто я видел раньше этот почерк... Да, положительно, я его знаю.
Миссис Малапроп. Нет, вы прочтите, капитан! (Протягивает ему письмо.)
Капитан (читает). "Кумир души моей, обожаемая Лидия..." Как нежно!
Миссис Малапроп. Да, но какое кощунство при этом.
Капитан. "...Меня чрезвычайно встревожили полученные от вас известия, тем более что мой новый соперник..."
Миссис Малапроп. То есть вы, капитан.
Капитан. "...Известен за благородного человека и истинного джентльмена". Ну, это довольно любезно с его стороны.
Миссис Малапроп. Он так пишет с целью: это хитрость.
Капитан. Готов поручиться, что вы правы, сударыня. Миссис Малапроп. Читайте, читайте дальше, вы увидите.
Капитан. "Что касается стерегущего вас старого дракона..." - кого же это он подразумевает?
Миссис Малапроп. Меня, сэр, меня, он меня подразумевает! Но читайте дальше!