Читаем Соперники полностью

Из журналистов быть здесь может всяк,

Не вычеркнут ни критик, ни остряк.

Тогда поэта можно осудить,

Коль вам он не сумеет угодить.

С почтеньем к вам он обратил мольбу,

Чтобы решили вы его судьбу.

ПРОЛОГ

Написан автором

Прочитан на десятом представлении миссис Балкли

Мы победили, выигран процесс,

И наш достойный адвокат исчез.

Поэту он служил, а я возьмусь

Служить прекраснейшей из сонма муз;

Я, женщина, судейских труд взяла

И защищаю женщины дела.

Взгляните на нее (указывает на статую

Комедии) - во глуби глаз

Зарница смеха у нее зажглась,

И этот смех сатиру скрыть готов

Иль краску-порожденье острых слов;

Фантазия, лукава и вольна,

В улыбках торжествующих видна.

От этой ли красотки ждать рацей?

И проповедовать пристало ль ей?

Седой ли опыт юности идет?

Для важных мин годится ль этот рот?

Не ей серьезной быть - она из тех,

Кто не клевещет на любовь и смех.

Она во всем мила и хороша,

Покорны ей и разум и душа

Ее ли свергнуть? И призвать взамен

Чувствительную Музу грустных сцен,

На чьем гербе с рождения доныне

"Путь пилигрима" и пучок полыни!

Резец ее из дуба изваял

Что ж, это подходящий матерьял!

Ах, если мы престол уступим ей,

То, выхватив кинжал сестры своей

И жаждой слез безжалостной полна,

Смертями пьесу завершит она:

Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит,

Засадит Квика, Шутера оглушит,

Пока Барсанти в горшей из кручин

Зарежет иль себя, иль миссис Грин.

Чтоб не было ужасных этих бед,

Вещай нам, критик, и рифмуй, поэт!

Ужель комедии крепить закон?

Таким союзом лишь ослаблен он.

Потребна помощь доблести едва ли,

Не нужно масок правде и морали,

Вот та, кто им любезна (указывает на статую

Трагедии), чье чело

Туманом горестей обволокло,

И кто, не убоясь порока жал,

Ему бесстрашно в грудь вонзит кинжал.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Улица в Бате.

Томас переходит через улицу. Появляется Фэг, смотрит ему вслед.

Фэг. Да никак Томас? Он самый и есть! Эй, Томас, Томас!

Томас. Ах, батюшки мои! Мистер Фэг! Руку, товарищ по сословию!

Фэг. Извини, что я не снимаю перчатки, Томас. Чертовски рад тебя видеть, дружище! О краса возничих, как же ты превосходно выглядишь! Но, черт побери, кто бы мог подумать, что мы встретимся здесь, в Бате?

Томас. А как же! Хозяин, мисс Джулия, Гарри, мисс Кэт и кучер - все налицо.

Фэг. Вот как!

Томас. Да-да. Хозяин, видишь ли, почувствовал, что его старая приятельница, подагра, намерена ему сделать визит, так ему пришло на ум улизнуть от нее. Ну и гони лошадей. В час какой-нибудь собрались - и айда! поехали.

Фэг. Как же, скор во всех делах, на то он сэр Энтони Абсолют!

Томас. Ну скажи мне, мистер Фэг, а как поживает молодой хозяин? Черт возьми, вот изумится сэр Энтони, что капитан здесь!

Фэг. Я больше не служу у капитана Абсолюта.

Томас. Как же так?..

Фэг. Я в услужении у прапорщика Беверлея.

Томас. Боюсь, что ты не выиграл, переменив место.

Фэг. А я и не думал его менять, Томас.

Томас. Как! Ты же сказал, что больше не служишь у капитана!

Фэг. Нет! Ну, мой честный Томас, не стану тебя морочить; в двух словах: капитан Абсолют и прапорщик Беверлей - одно и то же лицо.

Томас. Ах, черт их возьми! Как же это так?

Фэг. Да уж так, Томас: сейчас в игре прапорщик - значит, капитан меня не касается.

Томас. Так-так. Опять какие-нибудь шашни, ручаюсь. Расскажи, в чем дело, мистер Фэг, ведь я от тебя ничего не скрываю.

Фэг. А ты будешь молчать, Томас?

Томас. Как почтовая лошадь!

Фэг. Так вот, причина всему - любовь. Любовь, Томас, как пишут в книгах, еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и переодеваниям.

Томас. Так-так! Я сразу догадался, что тут замешана какая-нибудь дамочка. Но объясни, сделай милость, почему же капитан выдает себя за прапорщика? Я еще понимаю, если бы он выдавал себя за генерала.

Фэг. Ах, Томас, в этом-то и вся тайна. Представь себе, Томас, что мой хозяин влюбился в девицу с очень странными вкусами: бедный прапорщик ей нравится, а узнай только она, что он сын и наследник сэра Энтони Абсолюта, баронета, с тремя тысячами фунтов дохода, - пропало дело.

Томас. Поистине странный вкус! А как у нее-то самой насчет капитала, мистер Фэг? Богата она?

Фэг. Богата ли? Да я думаю, в ее руках половина всех государственных бумаг. Черт побери, Томас! Она могла бы выплатить национальный долг так же легко, как я по счету прачке. Собачонка ее ест на золоте, попугая она кормит мелким жемчугом, а нитки у нее наматываются на банковые билеты.

Томас. Здорово, ей-богу! Чего доброго и тысячи нипочем? Ну, а как она с капитаном-то? Узду очень натягивает?

Фэг. Они, что голубки, воркуют.

Томас. Можно узнать, кто такая?

Фэг. Мисс Лидия Лэнгвиш. Но тут примешалась старая упрямая тетка. Впрочем, она еще в глаза не видела моего хозяина, потому что мы познакомились с девицей, когда гостили в Глостершире.

Томас. Ну что же, от души желаю им попасть в одну упряжку! Но расскажи мне, мистер Фэг, что за местечко такое этот Бат? Я о нем много слыхал. Говорят, тут тьма всяких развлечений, а?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика