Читаем Соперники полностью

И лишь предупредить жену зайдет.

Суровый сквайр, надменный властелин,

При свете солнца все вершит один,

Но, только ночь закроет небосклон,

Во всем супруге подчинится он.

Зачем, о бражник, ты один сидишь?

Ты с Бахусом Любовь соединишь

И, поднося ко рту заздравный кубок,

Почувствуешь касанье милых губок.

Правителю страны немало лет

Взор дамы некоей дает совет.

Ее суда любой проситель ждет:

Нахмурится - беда, кивнет - доход,

А улыбнется - значит, предпочтет.

Но и в народе мать или жена

Таким же трепетом окружена.

Беднейший пахарь их глухих долин,

Труда наследник и лишений сын,

Крадет Любви сияющей лучи,

Чтоб ими осветить свой путь в ночи,

Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгу

Лишь ей согреть убогую лачугу.

Моряк-скиталец, тот, кому давно

Покинуть Сюзэн было суждено,

На палубе холодной и унылой

Мурлычет песню, что она любила,

И, чу, - от звуков, сильных и простых,

На время боцманский свисток притих.

Гордясь трудом и ранами, солдат

В улыбке Нэнси зрит венец наград;

Но, слыша плач, пока не начат бой,

Любовник задрожит, умрет герой!

Так сердце, что с походами сжилось,

От вздоха вянет и болит от слез.

Вы, судьи осторожные, все те,

Кто знает цену женской красоте,

Вы с сожаленьем смотрите вослед

Триумфам нашим, в коих славы нет,

Покамест ум, открыв обилье чар,

Верней не сделает любви удар!

Когда б рассудок женщиной владел,

Завиден был бы любящих удел:

От школы наших взоров став мудрей,

Прибавив ум к галантности своей,

Они зажгли бы, полны ликованья,

От факела Любви светильник Знанья!

КОММЕНТАРИИ

СОПЕРНИКИ

(The Rivals)

На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.

На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также 3. Венгеровой. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством "Искусство" в 1939 году, переиздан в 1954 году.

Существует также переделка "Соперников" М. Гельфанда и А. Мацкина (стеклографическое издание ВУОАП, 1945).

К стр. 30. ...сослаться на свою полную неискушенность в предмете... Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения, часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных методов литературной борьбы в Англии XVIII века.

Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной литературы XVII-XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами миссис Слипслоп из фильдинговской "Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса", а также Табиту Брамбл - одну из героинь эпистолярного романа Тобайаса Смоллета "Путешествие Хэмфри Клинкера" и миссис Твифорт - из комедии Френсис Шеридан "Путешествие в Бат". Подобные параллели установлены и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира, Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и современных Шеридану драматургов.

Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае драматургии того времени. В общем же "Соперники" - произведение цельное, оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.

Гаррис Томас (ум. 1820) - владелец и руководитель театра Ковент-Гарден, одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй - Дрюри-Лейн).

К стр. 32. ...в этом театре - то есть в театре Ковент-Гарден.

К стр. 33. В предыдущих изданиях "Соперников" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг - Фертик, миссис Малапроп миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш - Лидия Томность, сэр Люциус О'Триггер - сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени - франт).

К стр. 35. Адвокат и стряпчий. - У Шеридана - сарджент и атторни.

Сарджент - высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в суде).

Атторни - поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде, а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом. Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной организации.

К стр. 36. Сын Феба - то есть поэт. Феб (Аполлон) - бог поэзии в античной мифологии.

Дрюрилейнский суд. - Шеридан сравнивает приговор публики в театре Дрюри-Лейн с решением суда;

К стр. 39. "Путь пилигрима" (1678) - религиозно-назидательная книга английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).

Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит,

Засадит Квика, Шутера оглушит,

Пока Барсанти в горшей из кручин

Зарежет иль себя, или миссис Грин.

Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в "Соперниках".

Перейти на страницу:

Похожие книги