Читаем Сорняк, обвивший сумку палача полностью

Это случилось раньше, чем я ожидала. Грейс широко открыла рот, снова судорожно втягивая воздух, я влила содержимое емкости ей в рот и захлопнула его, придерживая ладонью под подбородком. Пустая емкость со стуком упала на пол.

Но Грейс сопротивлялась, я видела. Какая-то ее часть так настроилась на смерть, что она удерживала жидкость во рту, отказываясь глотать.

Мизинцем правой руки я начала тыкать пальцем вдоль ее горла, словно морская птица, копающаяся в песке.

Должно быть, мы выглядели как греческие борцы: она с головой у меня в крепком захвате, и я, склонившаяся над ней, дрожа от напряженных физических усилий помешать ей выплюнуть тошнотворную смесь.

Перед тем как она обмякла, я услышала, что она проглотила. Она больше не сопротивлялась. Я осторожно приоткрыла ее рот. Если не считать слабого неприятного поблескивания, оставшегося от постороннего вещества, он был пуст.

Я подбежала к окну и высунулась как можно дальше на солнце.

Мое сердце упало. Во дворе все еще никого не было.

Затем вдруг я услышала, как тарахтит трактор, и через секунду в поле зрения появился серый «ферги», за рулем которого сидела Салли, а Дитер свесил длинные ноги с прицепа.

— Салли! Дитер! — завопила я.

Сначала они не поняли, откуда доносится мой голос. Они начали озадаченно осматривать двор.

— Наверху! Я в голубятне!

Я покопалась в кармане, выудила свисток Альфа и засвистела в него, как чокнутый полицейский.

Наконец они меня заметили. Салли помахала рукой.

— Грейс! — заорала я. — Она приняла яд! Позвоните доктору Дарби, пусть он немедленно приедет!

Дитер уже несся в дом, только что не взлетая, как его «мессершмит».

— И скажите ему, чтобы обязательно захватил амилнитрит и тиосульфат натрия! — крикнула я сквозь слезы. — Они ему понадобятся!

<p>28</p>

— Голубиный помет? — переспрашивал инспектор Хьюитт уже, наверное, в третий раз. — Ты хочешь сказать, что состряпала противоядие из голубиного помета?

Мы сидели в кабинете викария, пытаясь понять реакцию друг друга.

— Да, — ответила я. — У меня не было другого выхода. Голубиное гуано, полежавшее под солнечными лучами на улице, становится очень богатым на NaNO3 — натриевую селитру, поэтому мне пришлось соскребать его с наружного насеста, вместо того чтобы воспользоваться более старым, что было в комнате. Натриевая селитра — противоядие при отравлении цианидом. Я воспользовалась белками голубиных яиц, чтобы сделать суспензию. Надеюсь, с ней будет все в порядке.

— С ней все хорошо, — сказал инспектор, — хотя мы рассматриваем вопрос, не обвинить ли тебя в ведении медицинской практики без лицензии.

Я внимательно разглядывала его лицо, чтобы понять, шутит ли он, однако не похоже.

— Но, — возразила я, — доктор Дарби сказал, что сам бы лучше не справился.

— Это мало о чем говорит, — сказал инспектор, отворачиваясь от меня и глядя в окно.

Я увидела, что победила.

Инспектор Хьюитт остановил меня на полпути в Букшоу и попросил объяснить мое присутствие на ферме «Голубятня».

Торопливо сфабрикованная история о том, что я пришла за яйцами для миссис Мюллет, собирающейся испечь ангельский торт,[89] вроде бы помогла мне соскочить с крючка. По крайней мере до этого момента.

Инспектор заверил меня, что Грейс Ингльби еще жива, ее увезли в больницу в Хинли.

Он не сказал, что мое противоядие спасло ей жизни. Полагаю, это определит только время.

Викарий, уступив стол и кресло инспектору Хьюитту, стоял в углу, словно черный аист, протирая очки льняным носовым платком.

В то время как детектив-сержант Вулмер стоял около окна, делая вид, что полирует линзу анастигмата[90] своей драгоценной камеры, детектив-сержант Грейвс на секунду оторвался от записей, широко мне улыбнувшись. Я предпочитаю думать, что почти незаметное покачивание головы, которым сопровождалась улыбка, было знаком восхищения.

И хотя они еще даже не знакомы, мне также нравится мысль о том, что однажды сержант Грейвс женится на моей мерзкой сестрице Офелии и увезет ее в увитый виноградом домик достаточно далеко от Букшоу, а я бы под настроение заезжала в гости поболтать об убийствах.

Но теперь приходится принимать во внимание Дитера. Жизнь становится такой сложной.

— Просто начни с самого начала, — произнес инспектор Хьюитт, внезапно отвлекаясь от своих размышлений. — Я хочу убедиться, что мы ничего не упустили.

Мне что, послышалась нотка сарказма? Надеюсь, нет, поскольку мне действительно нравился этот человек, хотя он и мог бы быть немного почтительнее.

— У миссис Ингльби — Грейс — был роман с Рупертом Порсоном. Руперт годами приезжал на ферму «Голубятня», потому что… Гордон снабжал его марихуаной. Она облегчала боль от полиомиелита, видите ли.

Должно быть, он уловил мои колебания.

— Не беспокойся, что выдаешь его, — сказал он. — Мистер Ингльби был с нами более чем откровенен. Просто я хочу услышать твою версию.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже