Читаем Сорокопут (СИ) полностью

  Скэнлон доел свое яблоко, примерился было, чтобы зашвырнуть огрызок в кусты, но передумал и бросил его на землю у костра.

  - Пора бы уже на боковую, если хотим не продрыхнуть тут до полудня и еще засветло вернуться в поселок. Кто дежурит первым?

  Наутро встали поздно. И немудрено. Тед, например, ни за что не признался бы, что после истории, поведанной Скэнлоном, заснул далеко не сразу. Ему не раз доводилось ночевать в лесу, но в этот раз казалось, будто в обычные шорохи вплелось нечто неведомое, тревожное и чужое. Стив и вовсе был бледный, словно спал урывками. Скэнлон орал:

  - Барт! Какого хрена нас раньше не разбудил?

  Барт не отвечал. Его вообще нигде не было видно.

  Сначала решили, что он отлучился по нужде, но в конце концов забеспокоились.

  - Какого хрена... - повторял Скэнлон, продираясь сквозь кусты и озираясь. - Барт! Барт! Заблудился, что ли?

  Тед со Стивом молчали, бродя среди деревьев. Оба понимали, что заблудиться мог кто угодно, но не Барт, шлявшийся по здешним лесам, когда оба они еще были сосунками. Ни ям, ни оврагов, где человек рисковал свернуть шею, поблизости не встречалось. Конечно, он мог просто повредить ногу, споткнувшись в потемках, но почему тогда он молчал?

  Стив нарушил молчание, когда Барт нашелся. Тед и Скэнлон прибежали на его долгий сдавленный крик, больше смахивавший на сипение.

  Стив стоял в оцепенении, глядя на сапог Барта, висящий прямо перед его носом. Чуть выше болтались кишки, вылезшие из живота, распоротого острым суком. Барт кособоко висел на дереве, насаженный на сухую ветку. Вытаращенные глаза с бестолковым удивлением и страхом смотрели в пустоту, а на искривленных губах сидела муха.

  У Стива вырвался сдавленный всхлип. Он, наконец, оторвал взгляд от этого зрелища и уставился вниз. Только сейчас он заметил, что жухлая листва у него под ногами намокла от крови, и всхлипнул снова.

  - Какая тварь это сделала? - вырвалось у Теда.

  - Неважно, - процедил Скэнлон, сдергивая с плеча ружье.

  - Как - неважно? - выкрикнул Тед. - А если эта сука еще где-то здесь?

  - Вот именно! - рявкнул Скэнлон и поднял ружье. - Валим отсюда. Стив! Уберись из-под дерева!

  Стив непонимающе оглянулся на него. Тед схватил брата за рукав и оттянул в сторону. Скэнлон прицелился и выстрелил.

  Сук, на котором висел Барт, затрещал, а еще через мгновение труп с глухим стуком шлепнулся вниз. Из раны вылетело несколько ошметков чего-то склизкого.

  - Понесли его на телегу! - скомандовал Скэнлон. - Возвращаемся в поселок. Живо!

  Появление лесорубов с трупом Барта, лежавшим поверх бревен в телеге, вызвало ожидаемый переполох. Поначалу все набились в дом Хедли, безуспешно пытаясь утешить воющую вдову. А потом туда ввалился Чарли Котрелл, и в руках у него был топор и мешок соли.

  - Пропустите! - велел он, поудобнее перехватывая топор. - Это работа вендиго. И надо кое-что сделать, чтобы эта тварь не пробралась в поселок следом за своей добычей. Зря вы вообще его сюда приволокли!

  - Ты что хочешь сказать? - взвизгнула миссис Хедли, поворачивая к нему опухшую от слез физиономию. - Что надо было бросить бедного Барти в лесу без христианского погребения?

  Чарли только раздраженно мотнул головой точно отгонял надоедливую муху.

  - Пустите, - повторил он. - Коли его сюда притащили, надо сделать так, чтобы он потерял для той твари всякую ценность.

  - Что вы задумали? - вопросил Понедельник Уилкокс и шагнул вперед, прижимая Библию к груди.

  Авторитет пастора иные недалекие личности оспаривали из-за его имени, которое казалось языческим. Им приходилось иметь дело с его супругой. Почтенная Честити, сдвигала чепец с макушки, словно поднимала забрало, упирала руки в бока и зычным голосом напоминала, что Господь именно в этот день занялся Сотворением мира. Всех занимало, как же Уилкоксы назовут ребенка, но Господь в своем милосердии не ниспослал им детей.

  - Тело надо разрубить, - пояснил Чарли. - И куски пересыпать солью. А уж тогда и в гроб можно будет класть.

  Вдова, онемевшая от такого святотатства, приоткрыла рот и обвела толпу сочувствующих потрясенным взглядом. По комнате побежал ропот. Понедельник Уилкокс судорожно вздохнул и прижал Библию к груди.

  - Тебя обуял дьявол, Чарльз Котрелл! - дребезжащим голосом выкрикнул он. - Опомнись! Сам нечистый говорит сейчас твоими устами!

  - Нечистый сейчас вот здесь! - настаивал Чарли и указывал топором на стол, где лежало тело Барта Хедли. Лекарь с помощницей безуспешно пытались закрыть покойнику глаза. - Уж поверьте мне, я об этой твари достаточно слышал! Не ровен час вендиго явится за тем, что у него украли! Никто даже не узнает, в чье тело он вздумает вселиться, пока не станет сишком поздно!

  - Изыди! - взревел Понедельник Уилкокс, голос которого, наконец, снова обрел уверенность и мощь.

  Они стояли друг против друга, подняв каждый свое оружие: один - Библию, другой - топор. Несколько человек, не желавших участвовать в их битве, бочком выбралось из дома.

  - Я слыхал, есть птица такая - сорокопут, - с трудом ворочая белыми губами, проговорил Стив.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Покровители
Покровители

Англия, начало XVII века.Флитвуд живет в старинном фамильном замке, она замужем уже четыре года, но у нее с супругом до сих пор нет детей. Отчаявшись, она призывает к себе загадочную девушку Алису, с которой однажды познакомилась в лесу. Флитвуд верит, что Алиса знает, какие травы ей пить, чтобы выносить и родить здорового ребенка.Но вскоре в округе разворачивается судебное дело против ведьм, и Алиса попадает под подозрение. Одним из доказательств служит то, что у каждой колдуньи есть волшебные духи-покровители, или фамильяры.Алису ждет виселица, но Флитвуд пытается спасти ее от страшной участи. Ради этого она отправляется глубоко в лес, где сталкивается с собственными страхами и… удивительными животными.

Magenta , Алексей Миронов , А. Я. Живой , Стейси Холлс

Фантастика / Историческая литература / Документальное / Фанфик / Мистика