Читаем Сорокопут (СИ) полностью

  Они с братом сидели у себя дома. Дверь заперли на засов. К ним пару раз стучались, но Хетти, женушка Стива, крикнула, чтобы заходили позднее. Парням было не до гостей.

  Они опустошили по кружке виски, и этого явно было мало. Тед, сгорбившись за столом, прикидывал про себя, сколько у них припасов. Мед, бочка моченых яблок, яйца и окорок, хорошо прокопченный. На ближайшее время хватит, а дальше придется раскошеливаться - брать дичь у кого-нибудь из охотников. Сам он не скоро сунется в лес, пусть даже и с ружьем. И если он хорошо знал своего братца, то Стив теперь будет еще долго шарахаться от каждого куста.

  - Так вот, сорокопут этот ловит добычу, даже если не голоден, - дрожащим голосом рассказывал Стив. - И накалывает ее на ветку. Чтобы, значит, припасы были. Сам-то он маленький. Но, Тед, если одна такая пичужка есть, может, и другие бывают, покрупнее? А, Тед? Это ведь животина какая-то была, да? А не то, что Чарли Котрелл рассказывал?

  - Конечно, Стив, - кивал Тед, обхватывая ладонями кружку. - Ясное дело, то была какая-то животина.

  Тед проснулся глухой ночью. Из-за коровьих шкур, натянутых на раму, доносилась какая-то возня. Тед изумленно уставился на закуток, служивший семейным гнездышком Стиву и Хетти. Не ожидал он, что после случившегося братца потянет на любовные утехи. Или, может, добрая женушка сама решила подбодрить раскисшего муженька?

  Тед сердито вздохнул и перевернулся на другой бок. Возня тише не стала. Но теперь ему послышалось, будто за перегородкой чавкают.

  Тед резко сел на кровати. Окорок! Самое сытное, что оставалось в доме! Паскудник Стив наверняка тоже подумал о том, что охотиться им теперь доведется нескоро.

  Мрачно сопя, Тед сполз с кровати на пол. Дощатый пол обжигал холодом босые ступни. Тед обогнул перегородку.

  Лунный свет проникал в дом через узкое оконце, прорубленное под самой крышей. Но и этого хватило, чтобы увидеть Стива, сидящего на полу, и Хетти, машущую ему рукой с кровати. Не успел Тед подумать, что уж хозяйка-то могла поиметь побольше совести, как Стив поднял голову. Блеснули два светящихся глаза. Рука Хетти изогнулась под странным углом. Она была почти оторвана от тела у самого плеча, и Стив держал ее в зубах.

  Не слыша ничего, кроме тяжелого буханья крови в ушах, Тед сделал назад один шаг, потом другой. Он налетел на корзину, в которой Хетти хранила белье, и пошатнулся, но упасть не успел: неимоверно длинная рука Стива молниеносно метнулась вперед и вцепилась в него мертвой хваткой.

  Понедельник Уилкокс спал тем счастливым сном, какой бывает у людей, добившихся справедливости. Чарли Котрелла скрутили и оставили связанным у него в лачуге, под присмотром пары дюжих парней. Им велено было не спускать с него глаз, покуда он не очухается. Ну, или пока тело несчастного Хедли не будет предано земле со всеми надлежащими почестями. Сейчас бедняга Барт лежал в церкви, в гробу из того дерева, которое сам он и добыл в лесу, и ждал погребения.

   Ночную тишину прорезал короткий, тут же смолкший вскрик, донесшийся откуда-то издали. Преподобный Понедельник Уилкокс чуть шевельнул бровью и продолжал почивать, еле заметно улыбаясь во сне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Покровители
Покровители

Англия, начало XVII века.Флитвуд живет в старинном фамильном замке, она замужем уже четыре года, но у нее с супругом до сих пор нет детей. Отчаявшись, она призывает к себе загадочную девушку Алису, с которой однажды познакомилась в лесу. Флитвуд верит, что Алиса знает, какие травы ей пить, чтобы выносить и родить здорового ребенка.Но вскоре в округе разворачивается судебное дело против ведьм, и Алиса попадает под подозрение. Одним из доказательств служит то, что у каждой колдуньи есть волшебные духи-покровители, или фамильяры.Алису ждет виселица, но Флитвуд пытается спасти ее от страшной участи. Ради этого она отправляется глубоко в лес, где сталкивается с собственными страхами и… удивительными животными.

Magenta , Алексей Миронов , А. Я. Живой , Стейси Холлс

Фантастика / Историческая литература / Документальное / Фанфик / Мистика