Читаем Соска полностью

Архитектор нагнулся, поставил пустую бутылку на пол. На его лице вдруг появилась улыбка. А там и дедушкой стать недолго…

Архитектор закрыл глаза и стал слушать гудение кондиционеров. На улице стояла невыносимая жара, а ему было почти холодно.

Гудение сделалось несносным. Когда зуд достиг высшей точки, Архитектор совершил над собой усилие, встал, сделал несколько шагов, снял трубку.

На другом конце провода почти сразу ответили.

— Синьор Неизвестно Кто? Да, это я, Архитектор. Я отменяю свое выступление на завтрашней комиссии. Вы можете больше не беспокоиться. Если вы приготовили для меня… сюрприз, он больше не нужен, я не опасен. Пришлите человека, я передам ему чертежи.

Кондиционеры разом успокоились, Архитектор вспомнил, что в холодильнике полным-полно пива.

— Всего хорошего! Стройте ваш магазин, и Бог вам судья! Но он все равно рухнет.

Архитектор брякнул трубкой.

— Теперь мое дело — внуки… — сказал он вслух и побрел на кухню.


Супермаркет вписался в центр города великолепно. Несмотря на то что где-то там, в глубине под землей, не хватало нескольких метров кладки или почва расползалась помаленьку в разные стороны, смотрелся он современно и основательно.

Торговый центр рухнул через полтора года после торжественного открытия. От сотрясения земли задрожала ложечка в руке счастливого дедушки. Пыль поднялась такая, что стало темно, как при солнечном затмении.

По национальному телевидению был объявлен день траура.

Много больших и малых событий повлекло за собой падение супермаркета. Шестеренки передали движение во всех направлениях.

Вполне закономерно, что через год восемь месяцев и тринадцать дней, вследствие падения супермаркета в городке Сан-Пауло-да-Сильва на юге Бразилии, в противоположном полушарии, в одном из промороженных городков центральной части России, молодая мама, Лена или Даша, уронила на пол китайскую соску.

* * *

— Степан, ты точно уверен, что не хочешь, чтобы я у тебя переночевал? А то не нравишься ты мне.

Усы Полежаева показывали без двадцати четыре.

— Уверен. Ты мне тоже не нравишься.

— Тогда еще по одной?

— Давай, — безразлично согласился Степан.

Друзья заказали по новой кружке пива. Полежаев, словно вспомнив о чем-то важном, попросил тарелку нарезки.

— Хочешь, поговорим. Об этом.

— Нет, Сергеевич, не хочу. У меня поехала крыша. Крепко поехала. Даже страшно. Лучше я попытаюсь вообще ни о чем не думать. Вот — пустая кружка из-под пива. Вот — пустая тарелка с крошками. Мир для меня всегда был таким. Понятным, как эта пустая тарелка. До вчерашнего утра я жил как будто… Спасибо!

Официантка поставила перед приятелями кружки с пивом. Пена текла по бокам.

— Нарезка сейчас будет, — бросила женщина, удаляясь.

Степан сделал длинный задумчивый глоток, опустошив кружку на треть.

— Гена, а у тебя настоящие усы?

— Что? — От удивления Полежаев весь распрямился, как будто в него дунули. — Дерни, если не веришь.

— Верю. А то подумаешь, что это опять мои штучки. Я ведь, Гена, до вчерашнего утра жил нормальной жизнью. У меня была семья, жена, сын, собака по кличке Джойс, толстая соседка Вилена и пустые тарелки на кухне… Все это было до того незыблемо, что обращать на это все внимание было бы пустой тратой времени. У меня была работа, которую я временно бросил, решив, что мое призвание — литература. Да, верно, я полностью погружаюсь в свои рассказы, даже перестаю на время понимать, где вымысел, а где действительность. Так это же здорово! Может быть, в этом странность моего мозга? Может быть, я захожу далеко и порождаю новую действительность? Я жил в понятном мне мире, и каждый день, каждое событие отпечатывались у меня в мозгу. То, что я сочиняю, тоже отпечатывается, но не так глубоко… Давай, чтобы все устаканилось!

Степан поднял кружку и, не дожидаясь собутыльника, опустошил. На глазах у него выступили слезы. Полежаев, не мешкая, последовал примеру.

— Я, Гена, много чего помню. Прекрасно помню день, когда Тамара сообщила мне, что беременна. Помню, нет, даже не помню — чувствую ту радость, которая меня заполнила целиком, когда выяснилось, что беременна она сыном. Помню, как мы выбирали имя, помню, что теща была против «Велимира». Слишком редкое и непроизносимое имя, ну, она всегда против всего, «Иван» был бы для нее слишком легко произносимым. Помню, как у Тамары начались схватки, а у меня не заводилась машина, и я сатанел от беспомощности, слыша, как она орет на заднем сиденье. Помню, как ждал перед родильным отделением. Вот смотри, я закрываю глаза и слышу первый крик Вельки. Я же тебе позвонил тогда прямо из род дома, Гена. Ты что, не помнишь?

Полежаев молчал, разглядывая пену на дне кружки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия