Читаем Соучастие в убийстве полностью

— Честным ты никогда в жизни не был, — сказал Филберт.

В поисках краденого сыщики обшарили все комнаты. Миссис Хиксон вылезла из постели и ходила за сыщиками по пятам, ни на минуту не спуская с них глаз, — она была убеждена, что они сейчас что-нибудь подложат, чтобы обвинить ее мужа в грабеже.

— Ничего вы у меня не найдете, — сказал Хиксон. — Я на постоянной работе. — Он повернулся к своей жене: — Скажи им, мамочка!

— Правда, — подтвердила она.

— И все-таки тебе придется поехать с нами, Сноуи, — сказал Филберт. — Мы проверим твое алиби в управлении. Может, оно не такое уж надежное. Тогда я много не дам за твою голову.

Миссис Хиксон не сводила напряженного взгляда с Филберта…

Почти в то же время недалеко от ветхого деревянного домика в трущобах на окраине остановилась другая полицейская машина. Домишко стоял в переулке, мощенном булыжником, вход был со двора. Из машины вышли Браммел и сыщик Колензо. Браммел шел легким размашистым шагом, хотя почти всю ночь провел на ногах. Он не верил в то, что миссис Тайсон убил похититель драгоценностей, но все-таки ему, как и всем работникам сыскного отдела, не терпелось схватить его.

У калитки прямо на земле спал человек. Браммел нагнулся, чтобы поглядеть на него.

— Подручный, — заметил Браммел. — Напился на хозяйские подачки.

Они вошли в незапертую калитку. Кухонное окно еще светилось. Браммел повернул ручку двери, и они с Колензо вошли в кухню. За длинным деревянным столом сидел мужчина и пил вино, на кушетке крепко спал мальчишка лет тринадцати. Еще один мужчина, невысокий и кряжистый, переливал вино из бутылки в графин. Он поставил бутылку на камин и схватил железную кочергу.

— Кто такие? — спросил он.

— Инспектор сыскной полиции Браммел. Это сыщик Колензо. А ты — Билли Айкинс?

— Почем я знаю, что вы фараоны.

Браммел показал свое удостоверение.

— Что вам нужно? — спросил Айкинс, не двинувшись с места, с кочергой в руке. Пьяный за столом затянул печальную польскую песню.

— Поставляешь эмигрантам спиртное, Айкинс? — спросил Браммел.

— Отвечать не буду, — пробурчал Айкинс.

— Ничего, ответишь, — сказал Браммел.

Айкинс замолчал, он переводил колючий взгляд с Браммела на Колензо. С этими двоими он еще не встречался.

— Боюсь, тебе придется прикрыть свою лавочку.

Айкинс глядел на Браммела, видимо, что-то прикидывая в уме.

— У вас против меня нет никаких улик, мистер фараон, — сказал он.

Браммелу донесли, что Айкинс скупает краденые вещи, главным образом у иностранцев. Но одновременно он был осведомителем сержанта Бразерса из отдела иммиграции; в обмен на сведения об иностранцах, потреблявших зелье Айкинса, Бразерс ограждал его от преследования.

— Мы обыщем твою лавочку, — сказал Браммел, предъявляя ордер, который Айкинс внимательно прочитал. — У нас есть сведения, что здесь спрятаны краденые вещи.

— Чертовски подходящее время для обыска, — сказал Айкинс.

— Заведение еще открыто, — ответил Браммел, оглядываясь на пьяного, все еще тянувшего печальную польскую песню. — Мальчишка чей, Айкинс? — Браммел указал на спящего мальчугана. — Твой?

— Зачем вам знать?

— Приучаешь с детства… На стреме стоит?

Браммел направился к двери, которая вела внутрь дома.

— Туда нельзя, — сказал Айкинс, замахиваясь кочергой. — Там спят жена и дети.

Колензо выхватил револьвер и прицелился в Айкинса.

— Дай-ка кочергу, Айкинс.

Айкинс чертыхнулся, но отдал кочергу сыщику.

Браммел прошел в первую по коридору комнату, зажег свет. Это оказалась кладовая, переделанная из жилой комнаты. Вдоль стен стояли корзины с бутылками, и вся комната была уставлена рядами бочонков и бутылей. Возле двери был втиснут топчан, на котором, видимо, спал сторож. Браммел заглянул под топчан и извлек оттуда запертый металлический ящик.

— Открывай, — приказал он Айкинсу.

Тот нехотя отпер ящик.

Он был полон часов, колец, золотых запонок и других украшений.

— Где все это взял? — спросил Браммел.

— Получил в уплату за вино.

— Рассказывай сказки, — бросил Браммел.

Он взял из ящика золотые часы и притворился, будто пристально их разглядывает.

— Вот эти часы кто тебе дал?

— Не помню!

Браммел обменялся быстрым взглядом с Колензо, стоявшим позади Айкинса.

— Они украдены у миссис Тайсон, так ведь? — спросил Браммел. — А ее укокошили. Плохи твои дела, Айкинс.

— Про что это вы толкуете, мистер фараон? — презрительно спросил Айкинс.

— Придется тебе пойти с нами, — ответил Браммел, а Колензо подхватил ящик. — Объяснишь все в полиции.

Кряжистый торговец спиртным в сопровождении сыщиков вышел во двор. Никто не говорил ни слова. Айкинс прикидывал, насколько серьезны угрозы Браммела. Потом все-таки решил не рисковать.

— Что вы хотите узнать? — спросил он, когда они подошли к калитке.

Сыщики остановились.

— Где взял эти вещи? — спросил Браммел.

— Купил у… — Айкинс назвал трех иммигрантов, которые «работали» по отелям.

— А кто покупает у Бирюка?

— И слыхом не слыхал.

— Может, услышишь…

— Может, и услышу.

— Вот что, — сказал Браммел, — если узнаешь, кто он, сниму с тебя все обвинения. А их порядком.

— Ладно, — сказал Айкинс. Он помолчал, потом спросил: — Вы мне сейчас все вернете?

Перейти на страницу:

Похожие книги