Барак нарядился в свой лучший зеленый камзол, выпустив поверх него обшитый кружевом воротник рубашки. К тому же сегодня нам с Бараком выпала возможность избавиться от почти недельной щетины, ибо в аббатство Святой Марии были согнаны все городские цирюльники. Им предстояло немало работы, ибо все, на кого мог упасть королевский взор, должны были выглядеть наилучшим образом. Я тоже надел новую мантию, а парадную шляпу счел за благо оставить дома. Закрепляя перо, я потратил немало усилий, и мне вовсе не хотелось, чтобы оно вновь покосилось. Завтра в новой шляпе я предстану перед королем. Мысль эта заставила мои внутренности болезненно сжаться.
Мы прошли мимо кафедрального собора; он был ярко освещен изнутри, витражные окна, подобно разноцветным фонарям, горели на фоне темного неба.
— Посмотрите только, какая красота, — тронул я за рукав Барака.
— Да, зрелище впечатляющее, — кивнул он. — Все готово к приезду короля.
Парочка подмастерьев с хохотом пробежала прямо по луже, обдав нас дождем брызг; я поспешно отряхнул свою мантию.
— Вчера вечером я прогулялся по трактирам и много чего наслушался, — с ухмылкой сообщил Барак. — Оказывается, горожане получили приказ к приезду короля уничтожить все выгребные ямы. Да только как выполнить этот приказ, они не знают, ибо самой большой помойкой здесь служит река, а ныне сбрасывать в нее нечистоты запрещено. Городские власти не хотят, чтобы вонь ударила в нос королю, когда он будет проезжать мимо. В результате многим жителям приходится накапливать нечистоты на своих задних дворах. Смрад там стоит такой, что можно задохнуться. Зато на улицах все в полном порядке.
— Я так понимаю, в городе немало недовольных, — заметил я.
— Да, — кивнул Барак. — У большинства жителей Йорка визит короля не вызывает особой радости.
— Надеюсь, вчера, гуляя по трактирам, вы не ввязались в какую-нибудь заваруху?
— Я же сказал вам, что буду осторожен. Для того чтобы не вызвать лишнего любопытства, пристал к компании плотников. Почти все они были из Йорка, но некоторые приехали из Лондона. За работу им щедро заплатили, так что они полны самых верноподданнических чувств к его величеству. А в те таверны, где южан не слишком жалуют, мы не заглядывали. Кстати, вчера я видел кое-то интересное, — сообщил он, пристально поглядев на меня.
— И что же это было?
— Точнее сказать — кто, — поправил Барак. — Вчера я со своими новыми приятелями оказался в бедной части города. И как вы думаете, кого я увидел в каком-то грязном переулке? Кто заходил в двери некоей подозрительной таверны, про которую плотники сказали, что нам там делать нечего?
— Говорите, не томите.
— То был не кто иной, как мастер Крейк, — сообщил Барак. — Он надвинул шляпу на самый нос и завернулся в темный плащ. Но луна светила ярко, и я сразу узнал его пухлые щеки. Вид у него, надо сказать, был весьма озабоченный.
— А он вас заметил?
— Наверняка нет.
— Крейк, — задумчиво пробормотал я. — Вот уж не ожидал, что он по ночам посещает питейные заведения, да еще такие, которые пользуются дурной славой. И что ему там понадобилось?
— Возможно, кто-то назначил ему встречу в этом трактире.
Я молча кивнул. Тем временем толпа вынесла нас на площадь, на которой стоял Купеческий зал. Это было трехэтажное здание весьма внушительных размеров. Прямо перед ним возвышалась сцена, закрытая занавесями и освещенная многочисленными факелами. Все пространство площади было уже сплошь запружено народом. Члены различных гильдий старались держаться вместе; я заметил также нескольких богато одетых людей в окружении слуг; то были придворные, заранее прибывшие в Йорк. Констебли в мундирах городской стражи не давали людям подходить к сцене слишком близко. Я заметил, что в дверях Купеческого зала стоят солдаты. Доспехи их посверкивали в свете факелов. Несомненно, Малеверер исполнил свое намерение и усилил меры предосторожности.
Молодой человек в мантии стряпчего приблизился к нам и отвесил низкий поклон.
— Приветствую вас, брат Шардлейк, — изрек он.
Взглянув в его серьезное лицо, я узнал городского рикордера, с которым познакомился в ратуше два дня назад.
— Добрый вечер, брат Танкерд, — поклонился я. — Я полагаю, последние приготовления завершены?
— Надеюсь, что так. Мы слишком долго готовились, и, откровенно говоря, я уже не верю, что завтра великое событие наконец свершится, — сказал он с деланным смехом. — В самом деле, невозможно представить, что завтра я буду произносить речь перед королем. Я слыхал, сэр Джеймс Филти весьма доволен работой, которую вы проделали с прошениями.
— По крайней мере, недовольства он не выразил.
— Признаюсь, я испытываю немалое беспокойство.
— Как и все прочие.
— Замечательно все-таки, что мне выпал случай увидеть короля собственными глазами. Говорят, в молодости он был невероятно красив — высокий, стройный, белолицый. Во всем христианском мире не было принца красивее.
— С той поры, как король был принцем, миновало более тридцати лет, — напомнил я.
— У вас огромный синяк, сэр, — заметил мастер Танкерд, окинув меня внимательным взглядом.