Читаем Советия полностью

Во вторых, вся история СССР — это история «догоняния и перегоняния» Америки, причем началось это не во времена Хрущева еще Ленин говорил о том, что надо заимствовать у американских капиталистов все лучшее. В основе отношения советских людей к Америке всегда лежало восхищение ею, и даже в те времена, когда мы Америку ругали, за поношениями всегда проглядывала зависть к ней. Очень многое что мы делали, мы делали из стремления победить собственное чувство неполноценности по отношению к Америке. И когда советские люди, узнав о запуске Гагарина, высыпали на улицы и началось всенародное гуляние, последнее в истории СССР всенародное ликование не по приказу сверху, а от избытка чувств, помимо всех прочих причин для радости одной из главных была: «Мы обогнали Америку в космосе! Мы тоже можем! Мы можем говорить с ними на равных!» Это была радость от исцеления, пусть мимолетного, от чувства собственной неполноценности перед Америкой.

В третьих, наиболее важные для окончательного формирования советского народа сорок послевоенных лет прошли под знаком холодной войны с США. На востоке есть хорошая поговорка: «когда два борца борются, они впитывают в себя пот друг друга». За эти сорок лет произошла совершенно потрясающая конвергенция этих двух систем. Причем не только Америка влияла на нас, но и мы влияли на Америку. О том, как наличие социалистического государства помогло повысить уровень жизни и социальную защищенность американских рабочих, я уже говорил. Впрочем, были примеры и дурного влияния например, методы работы ЦРУ довольно быстро стали походить на методы работы соответствующих советских органов, взращенных на послереволюционном беззаконии.

Мы определяли себя через сравнение с Америкой, определяли советский образ жизни как альтернативу американскому образу жизни, противопоставляя нашу плановую экономику их рыночной, наш коллективизм их индивидуализму. Но и Америка определяла себя через сравнение с нами. Но при этом они противопоставляли совсем другие особенности двух обществ. В то время как мы сосредотачивали внимание на экономических различиях, для них эти различия были как бы второстепенными (что, наверное, не удивительно, поскольку Америка переняла у нас некоторые из элементов плановой экономики еще в 30-е годы, так что экономика не могла служить для них в качестве главного, определяющего различия.). Америка выработала свою формулировку своего главного отличия от Советского Союза далеко не сразу, и эволюция этой формулировки отражает эволюцию самого американского общества. В начале холодной войны, то есть конце 1940-х годов, до того, как начался период бурного экономического роста и процветания 50-х, Америка попыталась сформулировать свое основное отличие от советской страны в терминах религии. Именно тогда, во времена сенатора Мак-Карти, печально прославившегося «охотой на ведьм» (т. е. на тех, кто подозревался в симпатиях к коммунизму) Америка была определена как страна верующих, в противоположность «безбожным коммунистам». Именно тогда, в нарушение конституции, провозглашающей отделение государства от религии, на американском долларе появилась надпись «In God We Trust» («Мы верим в бога»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика