159. Из дневников современников. М.. 1969. В письме Кульчицкого родителям от 18 сентября 1939 г. «Дукат» — сорт папирос. Квадраты четырехэтажных домов Катренами входят в глаза. Катрен — четверостишие. законченная по смыслу отдельная строфа из четырех строк.
160. ДП. М., 1966, без загл.; СТ. Лианозово — дачный поселок под Москвой, в настоящее время — район Москвы.
161. МГ 1962. № 2, без даты, вместе со ст-ниями № 157, 172.
датируется по СТ.
162. СВ. без даты Датируется по СТ.
163 ИнП. без ст 25—28. Клипер — быстроходное морское парусное судно. Вертинский Александр Николаевич (1889—1957) — известный эстрадный певец. Бордо — французское вино. Вошел человек огромный, как Петр. Имеется в виду царь Петр I Великий (1672— 1725).
164. Смена. 1966. № 8, без ст. 17—21, с посвящением Н. Турочкину, дата: 1940, вместе со ст-нием «Как было бы хорошо…» и ст-нием Е. Ширман «Детям» (см. № 559), ошибочно приписанным Кульчицкому; ДП. М., 1966, под загл. «Н. Турочкину», без ст. 17—21, дата: январь 1940; СТ. Н. Турочкин — настоящая фамилия друга Кульчицкого поэта Н. Отрады.
165. СВ.
166. СППнВОВ.
167. СВ.
168. МГ. 1941. № 2, с ошибочной подписью: А. Кульчицкий, без даты. 14 января 1941 г. Кульчицкий писал родителям: «Кирсанов сообщил, что во 2-м номере будут мои стихи. Редактор еще спорит против некоторых моих новаторств, но сдается» (Из дневников современников. М., 1969. С. 293—294). Но затем в письме Г. Левину от 15 апреля 1941 г. Кульчицкий с горькой иронией оценивал эту публикацию: «Почему изменили имя? То к лучшему. Было бы “М… Кульчицкий…” А теперя “А, Кульчицкий!” Нишево, приобыкнут, сердешные, к именам нашим <…>. Почему это в серьезн. стихах нету местов для юмора? Когда я напечатал “вы отображаете удачно дач лесок”, а на соседней странице стишки про “сад в сентябре и серебре” — это шик! Все средства — и юмор, и пафос — танки и тачанки — генерал пускает в бой все роды оружия!» (Левин Г. «Была бы родина…» // ДП. М., 1966. С. 250. 251).
169. СВ, без даты.
170. ИнП. Самое такое — семейное выражение Кульчицких, означавшее высшую степень чего-либо. Сжимаются кулаком Ротфронта. Имеется в виду антифашистское приветствие «Рот фронт», представляющее собой поднятый к плечу сжатый кулак правой руки.
171. Полностью: СВ. Отрывки публиковались: Ок. 1941. № 3. — «Я очень сильно люблю Россию…», «Тогда начиналась Россия снова…», «Я тоже любил…», «И пусть тогда…». У однокурсницы Г. Миловидовой сохранилась записка Кульчицого о первой части поэмы: «Я написал все сразу в одну ночь позавчера» (Миловидова Г. Самое такое // Сквозь время. М., 1964. С. 133). 3 марта 1941 г. Кульчицкий писал родителям: «В журнале “Октябрь” идут 3 главы из моей поэмы этой осени. (Из 7 глав пошли выбранные Сельвинским наименее спорные и не самые лучшие). Один урок марксизма-ленинизма на 4-м курсе весь был посвящен спору из-за одной строки моей, относительно коммунизма с точки зрения 1919 г. и 1941 г.» (Из дневников современников. М., 1969. С. 294). 20 февраля 1941 г. Кульчицкий писал Г. Левину о редакторе публикации в «Октябре»: «Искромсал мою поэму, вычеркнул эпиграфы и т. д. наперекор Сельвинск<ому>, мне и здравому смыслу. Неудивительно, если Главлит теперь не пропустит» (Левин Г. «Была бы родина…» // ДП. М., 1966. С. 251). В качестве эпиграфа к поэме использована 1 ст. ст-ния В. Хлебникова «Русь, ты век — поцелуй на морозе!..» («Осень 1921»).
Глава 2. Едзиною Недзелимой. Имеется в виду Польша. «Польша — единая и неделимая» — лозунг польских повстанцев. И над кожною стрехой (по Павлу Васильеву) Рязныя рязанская б пятушки. Васильев Павел Николаевич (1910—1937) — советский поэт (с клеймом «крестьянского поэта»), никогда не создававший ложно-русские стилизации. Эта аберрации восприятии была обусловлена сознательно создававшимся мифом о поэте, к тому времени уже арестованном и, может быть, погибшем в тюрьме или лагере.
Глава 3. Эпиграф взят из поэмы Э. Багрицкого «Смерть пионерки» (1932).
Глава 4. Эпиграф взят из ст-ния Б. Пастернака «Метель» (1914). Люди с художественной вышивкой. Имеются в виду украинские националист, носившие национальные костюмы с вышивкой. Зшиток (укр.) — тетрадь. Не розумию (укр.) — не понимаю. Вирши (укр.) — стихи.
Глава 5. Эпиграф взят из ст-ния Н. Турочкина (Отрады) «Футбол» (1939). Финский червь сосет у первых трупы. Плодя — уже для шюцкоров — червят. Имеется в виду советско-финляндская война, на которой погибли товарищи Кульчицкого, в том числе и Н. Отрада. Шюцкор — военизированная финская организация, активно участвовала в советско-финляндской войне. И коммунизм опять так близок — как в девятнадцатом году. Здесь автор использует свои строки из поэмы «Бессмертие» (см. примеч. 158). Тогда матросские продотряды судили корнетов револьверным салютцем. Продотряд — см. примеч. 126. Корнет — в кавалерии дореволюционной русской армии первый офицерский чин.
Глава 6. В качестве эпиграфа взяты несколько перефразированные строки из ст-ния А. С. Пушкина «Он между нами жил…» (1834). Травень (укр.) — май. Липень (укр.) — июнь. Прохаю (укр.) — прошу. Кохаю (укр.) — люблю.