Читаем Советы начинающим литераторам полностью

Основные лекционные курсы: основы писательского мастерства, древняя литература (для желающих), проза (зарубежная, русская классическая и советская), поэзия, литературный перевод (для желающих), остросюжетная литература (приключенческая, фантастическая, детективная), драматургия, научно-художественная литература, детская литература, редактирование. Лекционные занятия – общие; для практических слушатели распределяются по трем творческим мастерским: прозы, прозы и драматургии, поэзии. Объем занятий в творческой мастерской – 160 часов. Имеется возможность посещать две творческие мастерские – например, прозы и поэзии (за небольшую дополнительную плату); в этом случае суммарное количество часов обучения возрастает до шестисот шестидесяти. Кроме аудиторных занятий некоторые слушатели (по их желанию) могут пройти практику в издательствах Петербурга в качестве редакторов и переводчиков. Это обеспечивает им не только заработок, но и связи с издателями.

Преподавательский состав – литераторы, члены Союза писателей Санкт-Петербурга (писатели, поэты, критики, переводчики) и преподаватели петербургских ВУЗов. Иногда то и другое совпадает: Д.Н.Аль и Б.В.Аверин – профессора, доктора наук и члены нашего писательского союэа. Уровень преподавания высокий, занятия напряженные, и не все поступившие добираются до диплома. Убыль связана с тем, что после первого семестра некоторые слушатели реально оценивают свои способности и понимают, что литературное творчество – не для них. Мы не гарантируем, что поступивший на курсы станет писателем или поэтом; мы даем необходимые знания, связи с издателями и облегчаем для способных людей путь в литературу. Возраст наших слушателей – от 20 лет (студенты) до 60 лет и более (пенсионеры).


Результаты работы курсов «Литератор» таковы:

Первая группа: поступили 15, закончили с дипломом 11;

Вторая группа: поступили 19, закончили с дипломом 15;

Третья группа (завершает обучение): поступили 29. Можно прогнозировать, что закончат с дипломом 22;

Четвертая группа (начинает обучение): поступили 37.


Разумеется, диплом о переквалификации на специальность «литературный работник» не является самоцелью. Диплом обязательно нужен лишь тем нашим слушателям, которые имеют техническое, экономическое, медицинское образование, а реально трудятся редакторами издательств или работают в СМИ. Гораздо важнее диплома полученные знания, опыт, связи с издателями и вхождение в литературное сообщество. На сегодняшний день два с лишним десятка наших выпускников трудятся в сфере литературы; как минимум, они редакторы или переводчики в издательствах, а многие из них уже выпустили книги (некоторые – три-четыре) в издательствах Москвы и Петербурга. Есть и такие, кто награжден премиями, кто может претендовать на членство в нашем писательском союзе.

И последнее: нам пишут из других российских городов и из других стран, интересуются возможностью обучения на курсах. Всвязи с этим мы, возможно, откроем через год заочное отделение. Есть и другой вариант: реальное присутствие иногородних жителей на лекциях и семинарах с помощью ВЕБ-камер и компьютерной связи.

Раздел 5. ПОСОБИЯ ДЛЯ САМООБРАЗОВАНИЯ И КОММЕНТАРИИ К НИМ

Отрадно, что книги для начинающих писателей выходят с редким постоянством – за последние 12 лет их издано не меньше полутора десятков, как отечественных, так и зарубежных авторов. При этом я не имею в виду такие солидные монографии, как, например, «Художественная проза» (1961) и «О теории прозы» (1983) В.Шкловского или «Теория литературы» (1999) В.Хализева; нет, это книги, если можно так выразиться, более простые и доступные, написанные опытными писателями для их коллег, начинающих путь в литературу. Одни из этих книг содержат полезные советы и рассказывают о тайнах «писательской кухни», другие имеют более серьезную цель: дать систематическое изложение работы литератора от появления идеи до контактов с издателями и продвижения книги в печать. Тираж этих пособий невелик и, за редким исключением, не превосходит пяти тысяч экземпляров. Среди них встречаются настоящие шедевры, но есть и не очень удачные издания. Ниже приводится список книг с моими краткими комментариями.

1. Н.Басов "Творческое саморазвитие, или Как написать роман", М, изд-во «ФАИР-ПРЕСС», 1999, 368 стр., тираж 7 000 экз.

МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Книга небесполезная. Одна из главных идей автора такова: если вам хочется писать – пишите, даже если нет надежд на издание ваших творений. Труд писателя, даже непризнанного, способствует творческому саморазвитию и духовной гармонии автора. Я с этим, в принципе, согласен, хотя так бывает не всегда – есть жаждущие славы и совершенно озлобившиеся графоманы.

2. Ю.Никитин "Как стать писателем", М, изд-во «ЭКСМО», 2004, 448 стр., тираж 10 000 экз.

МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Пустая книга. Никитин опытный и удачливый писатель, но учить "по делу" не умеет. Из этой книги вы сможете почерпнуть лишь некоторые писательские приемы.

3. М.Веллер "Слово и профессия", М, изд-во «АСТ», 2008, 542 стр., тираж 20 000 экз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии