Читаем Современная языковая ситуация и речевая культура: учебное пособие полностью

Имидж – это образ, искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. Вот этот-то малопочетный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения.

Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведенными иностранными синонимами. Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить еще и в ироническом смысле). Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идет о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов – безотносительно к масштабу дарования, – то это литератор. Битва — это нечто серьезное и драматичное, даже если говорится в переносном смысле, а выбор слова баталия означает, что говорящий относится к обозначаемому им конфликту с иронией. Гонор — качество совсем иное, нежели честь. О паре разведчик – шпион как-то уж и напоминать неловко.

На что несерьезно слово призрак — обозначаемого им объекта, быть может, и вовсе в мире не существует. Но все же и оно как-то реальней, солидней импортного фантома — им обозначают только то, чего уж точно нет, даже если считать, что вообще-то привидения существуют. А, к примеру слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой – обозначать помещение для умственной и бумажной работы – ему прискучило. И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка – офис. А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию (обыкновенно ту, в которой трудится говорящий).

Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где все обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (Собственно, тут тоже все как у людей – известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой черной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально). Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы (а тем более – мокрушника), и даже давно обрусевший бандит серьезнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. А поскольку в русском мировоззрении набивание мошны явно ближе к занятиям криминальным, чем к достойным, то и коммерсант с бизнесменом куда респектабельнее купца.

В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. Черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех (В. Глаголев. Итоги. 2000. № 4).

5. Определите, какие функции выполняют заимствованные слова в следующих фрагментах текстов:

Конечно, работа будет самая простая, Олег сразу предупредил, что речь может идти только о должности оператора-рецепциониста (если по-русски – девушки, отвечающей на телефонные звонки и переключающей абонентов на нужные линии) или – если очень повезет – офис-менеджера (опять же, если перевести на понятный язык, человека, отвечающего за наличие в конторе бумаги, скрепок и картриджей для принтеров) (А. Маринина. Городской тариф).

Ирочка была типичным представителем менеджеров первой российской сборки. В агентство регулярно приходили преподаватели по деловому этикету психологии, корпоративной этике и прочие проводники в мире бизнеса. Совещание – брейнсторминг, юбка – до середины колена, очки – часть имиджа, служебный роман – секи/ал харрасмент, совет другу – консалтинг (Маша Трауб. Глянец).

Ну до чего же эти новые бизнесмены быстро набрались красивых слов: проект, программа, маркетинговые стратегии, позиционирование. От всего этого Шурика Вилкова буквально мутило (А. Маринина. Пружина для мышеловки).

Я не могу сдаться. Я не умею сдаваться. Я survivor, по-русски нет нормального подходящего слова. Выживленец, вот как надо перевести, но это звучит нелепо. Нелепо, зато точно – я всю жизнь потратил на то, чтобы выжить, и выжил… (А. Кабаков. Всё поправимо).

Олег принял их [деньги. – В.К., В.Ч.] не пересчитывая.

– Слушай, старик, тебе работа нужна? Такая тема… Словом, нам сейчас нужен будет человек на должность хаускипера,

– Кого-кого?

– Хаускипера. По старинке – начальника АХУ.

– По старинке ничуть не лучше.

– Ну, снабжение, понимаешь? Начальник административно-хозяйственного управления. Порошки-салфетки… ну что там по хозяйству бывает…

Митя был сбит с толку поворотом событий и словом «хаускипер.

Митя взял англо-русский словарик… Он раскрыл на букву «Н» и нашел нужное слово. «Housekeeper, – прочитал он. – Домохозяйка» (Д. Гуцко. Русскоговорящий).

Перейти на страницу:

Похожие книги