Оканчивающиеся на ‑а́
ударное имена и фамилии в соответствии с давней традицией русского языка не склоняются, если принадлежат французам, и склоняются, если с их помощью именуются представители восточных, в особенности тюркских народов. Так, с одной стороны, не склоняются фамилии Тома́, Дюма́, а с другой стороны, нормально склоняются имена Абдулла́, Мустафа́ и др.В личных именах и фамилиях, оканчивающихся на ‑о
, это окончание часто не составляет приметы рода и склонения, потому что в различных говорах русского языка формы типа Иванушко, Панько, Москаленко воспринимаются как слова мужского рода, ср. нарицательные дедушко, гнедко. Они нормально склоняются в говорах по одному из двух возможных типов склонения: Панько — Панька — Паньку… или Панько — Паньки — Паньке… В литературном же русском языке они часто остаются без склонения, потому что для него конечное ‑о однозначно согласуется со средним родом, а фамилии и личные имена могут относиться лишь к мужскому или женскому грамматическому роду. Несоответствие формы и содержания ведет к тому, что такие собственные имена остаются без склонения: Театр имени Тараса Шевченко (по-украински — имени Тараса Шевченка).Осложнение возникает при склонении нестандартных русских фамилий. Например Жук
, Кот, Тур, Жаба, Орлик, Карась, Окунь, Муха, Ширма, Верёвка, Шкатулка, Ремень, Борода. Склоняемость их, как образованных от слов вполне понятных и склоняемых в русском языке, кажется бесспорной. Однако сами носители этих фамилий, стараясь отделить свои фамилии от имен нарицательных, нередко объявляют их не склоняемыми. Но такого рода запреты искусственны, и фамилии этого типа должны склоняться.Одной из причин несклоняемости (но не единственной) является затруднение в оформлении фамилий соответствующими окончаниями. Так, в русских и в хорошо освоенных заимствованных словах, оканчивающихся на ‑о-
(‑е‑) + согласный, при склонении обычно это ‑о-(‑е‑) выпадает: лев — льва, козёл — козла, Павел — Павла. То же в имени личном Лев — Льва и в фамилии Ко́зел — Ко́зла. В словах, заимствованных относительно недавно и недостаточно хорошо освоенных русским языком, предконечные ‑о-(‑е‑) бывают беглыми лишь в тех случаях, когда заимствованное слово повторяет русскую словообразовательную модель, когда суффиксы (‑ек, ‑ок, ‑ец и т. п.) могут быть реально вычленены из всего слова, а оставшаяся производящая основа может восприниматься (пусть ошибочно) на основе русского языка.Так, например, не выпадает ‑е‑
в слове лев — болгарская денежная единица. Быть может, известное влияние на это оказало и то, что в болгарском языке нет склонения, а множественное число будет лева и что денежные единицы употребляются чаще во множественном числе, чем в единственном. Так что и в русский язык слово это могло попасть раньше в форме лева, а уж затем получить единственное число лев. Так же не выпадает конечное е в таких чешских именах, как Карел — Карела (у чехов Карла), Петер — Петера (у чехов Петра). Не выпадает оно и в русском имени Савёл — Савёла, хотя в поговорке превратить Савла в Павла выпадает, как и в аналогичном по строению названии реки Псёл — Псла. Ср. нарицательное костёл, где ё не выпадает.Колебания отмечаются в словах, оканчивающихся на ‑ок
, ‑ек. Как в нарицательном брелок — брелока иногда встречается вариант брелка, так возможны: Лысек — Лысека — и Лыска, Витачек — Витачека и Витачка.Невозможен второй вариант там, где при выпадении гласного получаются трудные для русских сочетания: Вильчек
— Вильчека. Ср. также Вионцек — Вионцека. Невыпадение ‑о/‑е поддерживается и топонимами: Моздок — Моздока, Оленёк — Оленёка, Казбек — Казбека, Терек — Терека, где исторически иное ‑о/‑е на современной почве мало чем отличается от чешского е в фамилиях типа Дедек. Перед конечным ‑ц ‑е‑ обычно выпадает: Шабанец — Шабанца, Клевец — Клевца, Молодоженец — Молодоженца.Русские фамилии с суффиксом ‑ин
имеют в творительном падеже окончание ‑ым: с Пушкиным, географические названия и иностранные фамилии на ‑ин имеют в творительном падеже окончание ‑ом: под городом Пушкином, с Дарвином.На практике имеются отклонения: ср. правильное с Брониным
(Веч. М., 1956, 4 окт.) и неправильное Эндзелиным (Ригас Балсс, 1958, 21 февр.). Во втором примере с нерусской фамилией поступили так же, как с русской. Надо — Эндзелином.