Читаем Современный русский язык полностью

Синекдоха (гр. Synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 — «фруктовое дерево» и груша2 — «плод этого дерева»; голова1 — «часть тела» и голова2 — «человек умный, способный»; вишня созрела — в значении «вишни»; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает «одежду, которую носят поверх белья»: магазин готового платья; …Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении — «женская одежда особого покроя»: Она была в белом платье с розовым поясом (Л.Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: «продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани», но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать — «главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь». Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа — «часть слова до окончания».

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. «Природа» [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. «Характер человека, темперамент» (пылкая натура). 3. «То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного» (рисовать с натуры). 4. «Тот, кто позирует перед художником» — спец. (рисовать натуру). 5. «Товары, продукты как платежное средство взамен денег» (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Вопросы для самопроверки.

1. Что означают термины «полисемия» и «моносемия»?

2. Какие слова чаще встречаются в речи — однозначные или многозначные?

3. Что помогает избежать двусмысленности высказывания при употреблении многозначных слов?

4. Какие способы переноса значений слова вы знаете?

5. Как происходит метафорический перенос названия с одного предмета на другой?

6. Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации?

7. Чем отличаются языковые метафоры от индивидуально-авторских?

8. Какие метафоры называются «сухими», «мертвыми»?

9. На чем основан метонимический перенос названия с одного предмета на другой?

10. В чем отличие метонимического переноса названия от метафорического?

11. Что такое синекдоха?

12. Известны ли вам примеры утраты многозначными словами некоторых значений?

13. Известны ли вам случаи расширения семантического объема слова в современном русском языке?

Упражнения.

6. В отрывках из произведений А.С. Пушкина определите значения слова взять.

1. И каждый взял свой пистолет. 2. В награду любого возьмешь ты коня. 3. С собой возьмите дочь мою. 4. На цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. 5. «Все возьму», — сказал булат. 6. — Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его. 7. На днях хандра меня взяла. 8. Я велела взять шампанского. 9. Хоть умного себе возьми секретаря.

7. Запишите выделенные слова в две колонки: однозначные и многозначные. С последними составьте словосочетания, показывая различные оттенки значения этих слов.

Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»… Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое тяга. Слушайте же, господа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука