Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки.
– Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам американской кухни.
– Не повредит, – эхом отозвался Флетч.
– Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном.
– Да, да.
– Да еще эта ужасная промозглая погода.
– Это точно.
– И горячий суп по-американски весьма кстати.
– Кто ж спорит, – ответил Флетч.
– Вам не понравился мой суп? – Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки. – Вы его не доели.
– Он очень долго остывал.
– Она не умеет готовить, – сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню. – Это все знают.
– Теперь это не новость и для меня.
– А на второе рыба! – возвестила Сильвия. – Хорошая американская рыба.
На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая четверть.
– О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди?
– Я рада, что она сама вскрыла банку.
– И правильно, – кивнул Флетч. – Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом можно заработать немало денег.
На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз.
– Да, вкусно, – Флетч пожевал рыбы.
– Семейный обед, – прокомментировала Сильвия.
– Именно так.
– Мы все вместе, как одна семья.
– Как одна семья. Точно подмечено.
– Если бы только Менти был с нами.
– Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы.
– Бедный Менти.
– И ломтик лимона очень кстати, – похвалил Сильвию Флетч. – Вы сами его резали?
– Они нашли его тело, – вставила Энди.
– Где? – спросил Флетч.
– Что? – переспросила Сильвия.
– На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом.
– Они нашли Менти? – Сильвия сразу ей не поверила. – Правда?
– Извините, – Энди поникла головой. – Мне не следовало говорить об этом за столом.
– Ты не испортила нам аппетита, – успокоил ее Флетч.
Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский – язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче.
Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на кухню.
– Теперь моя очередь задавать вопросы, – подал голос Флетч.
– Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина.
– Они уверены, что это твой отец?
– Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад.
– Понятно.
Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки консервированного горошка.
– О, горох, – хмыкнул Флетч.
– Салат! – поправила его Сильвия. – Хороший американский салат.
К гороху она добавила соли. С избытком.
– Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки.
– Останки? – встрепенулась Сильвия. – Какие останки?
Энди заговорила по-итальянски.
– Об этом не говорят за обеденным столом, – быстро оборвала ее Сильвия.
– И я того же мнения, – поддержал ее Флетч.
– Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца? – величественно вопросила Сильвия.
– Они потребовались полиции.
– Зачем полиции потребовались останки Менти?
– Они должны кое-что проверить.
– Что можно проверять на теле Менти?
– Они должны исследовать его зубы.
– Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать?
– Это один из способов опознания трупа, Сильвия, – пояснил Флетч. – Тело пролежало в земле три недели.
– О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это – Менти?
– Совершенно верно.
– Ха! – Сильвия взмахнула вилкой. – У Менти не было зубов!
– Что?
– Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу.
– Это точно, – подтвердила Энди. – Как я могла об этом забыть.
– Они могут опознать труп и по вставным челюстям, – нашелся Флетч.
– Откуда вы все это знаете? – Сильвия пристально посмотрела на него.
– Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как закончится опознание, – продолжила Энди. – Мы сможем похоронить его. Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили.
– Это ужасно, – вздохнула Сильвия. – Бедный Менти.
Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха ужин не закончится.
– Ты успела переговорить с адвокатами? – спросил Флетч Энди.
– Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая новость.
– Что твой отец убит?
– Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция.
– Извини.
– Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из полиции соответствующий документ.
– Какой еще документ? – взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча!