И хотя Джаред по-прежнему думал, что тащить сюда грифона было глупо, он поневоле начал испытывать к нему некоторую привязанность. Уж куда больше, чем к Визгуну!
К тому времени как Джаред, Саймон и Мэлори, спотыкаясь, приплелись домой, было уже очень поздно. Мэлори до сих пор была мокрая после купания в речке, изодранная одежда на Саймоне висела клочьями. У Джареда были зелёные пятна на коленках и ссаженные локти после беготни по лесам. Однако книга и очки были целы, а Саймон нёс котёнка цвета сливочной помадки, и все они были живы-здоровы. С точки зрения Джареда, это был грандиозный успех.
Когда они вошли, мама висела на телефоне и глаза у неё были заплаканные.
– Пришли!
Она бросила трубку и уставилась на детей.
– Где же вас носило? Час ночи на дворе! – Она ткнула пальцем в Мэлори. – Как можно быть настолько безответственной?!
Мэлори покосилась на Джареда. Саймон тоже посмотрел на брата и покрепче прижал к груди котёнка. Джаред внезапно понял, что оба ждут, что он уж как-нибудь выкрутится.
– Ну, это… там кошка на дерево залезла… – промямлил Джаред.
Саймон ободряюще улыбнулся: дескать, давай, давай!
– Вот эта кошка. – Джаред указал на котёнка на руках у Саймона. – И ты понимаешь, Саймон полез за ней на дерево, а кошка испугалась, забралась ещё выше, и Саймон застрял. И я тогда сбегал за Мэл…
– И я тоже попыталась залезть, чтобы её снять, – подхватила Мэлори.
– Ну да, – сказал Джаред. – Она полезла за ним. А кошка взяла и перепрыгнула на соседнее дерево, и Саймон опять полез за ней, а тут ветка обломилась, и он упал в речку…
– Одежда-то на нём сухая! – нахмурилась мама.
– Джаред имеет в виду, что это я упала в речку! – вмешалась Мэлори.
– А у меня ботинок в речку упал! – добавил Саймон.
– Ну да, – сказал Джаред. – А потом Саймон достал кошку, но тогда нам пришлось помогать ему спуститься с дерева так, чтобы она его не исцарапала…
– И это было долго, – сказал Саймон.
Мама как-то странно посмотрела на Джареда, но кричать не стала.
– Все трое под домашним арестом на месяц! Никаких прогулок. Оправдания не принимаются.
Джаред открыл было рот, чтобы возразить, но просто не мог придумать, что сказать.
Когда они втроём поднимались по лестнице, Джаред сказал:
– Извините. Кажется, отмазка вышла фиговая…
Мэлори покачала головой:
– Да нет. Ну а что ещё ты мог сказать? Как тут объяснишь, что произошло на самом деле?
– Откуда же взялись эти гоблины? – задумчиво спросил Джаред. – Мы ведь так и не выяснили, чего они хотели…
– Справочник, – сказал Саймон. – Это то, что я тебе ещё тогда хотел сказать. Они думали, что он у меня.
– Но как? Откуда они могли знать, что мы его нашли?
– А ты не думаешь, что им Шмендрик всё рассказал? – спросила Мэлори.
Джаред покачал головой:
– Он вообще не хотел, чтобы мы связывались с этой книгой.
Мэлори вздохнула:
– И откуда же тогда?
– А вдруг кто-нибудь наблюдал за домом и ждал, пока мы отыщем книгу?
– Человек? Или кто-то из фейри? – озабоченно сказал Саймон.
– Но зачем?! – спросил Джаред несколько громче, чем собирался. – Что в ней такого важного, в книге этой? Я хочу сказать, эти гоблины, они хоть читать-то умеют?
Саймон пожал плечами:
– Этого они не говорили. Они просто хотели раздобыть книгу.
– Прав был Шмендрик…
Джаред отворил дверь в комнату, где жили они с братом.
Кровать Саймона была аккуратно застелена, одеяло откинуто, подушка взбита. А вот кровать Джареда вся переворочена и вывернута. Тюфяк свисал вбок, пол был усеян перьями и поролоном. Простыня и одеяло изодраны на ленточки.
– Шмендрик! – воскликнул Джаред.
– Говорила я тебе, – заметила Мэлори. – Не стоило отбирать у него камень силой.
Тайна Люсинды
Глава первая,
в которой всё наизнанку
Джаред Грейс достал красную рубашку, вывернул её наизнанку и надел задом наперёд. Он попытался сделать то же самое с джинсами – но с джинсами ничего не вышло. «Справочник-определитель окружающих нас фантастических существ, составленный Артуром Спайдервиком» лежал у него на подушке, раскрытый на странице о защитных средствах. Джаред тщательно изучил этот раздел, но всё равно не был уверен, что что-то из этого подействует.
С того дня, как юные Грейсы притащили домой грифона, Шмендрик только и знал, что изводил Джареда. Иногда Джаред слышал, как домовичок шуршит за стенкой. Временами ему казалось, что он видит его краем глаза. Но по большей части мальчик просто становился жертвой очередной проделки. Ему отстригали ресницы, набивали ботинки грязью, кто-то написал ему на подушку… В этом мама винила нового Саймонова котёнка, но Джаред-то знал!
Мэлори наотрез отказывалась ему сочувствовать. Только и твердила: «Вот, теперь-то ты знаешь, каково это!» Зато Саймон переживал всей душой. Ну ещё бы! Не отними тогда Джаред у Шмендрика видящий камень, Саймона давно бы поджарили на вертеле над гоблинским костром!