Грифону путешествие не нравилось. Его тело натыкалось на все кочки и пеньки, встречавшиеся им по пути, поскольку дети не могли поднять брезент повыше. Иногда приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон успокоит беднягу, и лишь потом снова тащить. Казалось, путь до дома занял целую вечность.
Оказавшись у сарая, ребята открыли двойные двери у его задней стены и втащили грифона в крайнее конское стойло. Грифон улегся на солому. Саймон опустился на колени и промыл его раны водой. Джаред отыскал пустое ведро, налил туда воды и поставил перед грифоном. Тот с благодарностью начал пить.
Даже Мэллори сменила гнев на милость, нашла где-то траченное молью покрывало и накрыла им раненое животное. Грифон выглядел теперь как настоящий домашний питомец.
Джаред понимал, что принести сюда грифона было безумием, но чувствовал, что уже привязался к нему. Гораздо больше, чем к Пискуну, по крайней мере.
Дома сестра и братья Грейсы оказались очень поздно. Платье Мэллори до сих пор не просохло после падения в ручей, одежда Саймона была вся рваная, на штанах у Джареда виднелись пятна от травы. Кожу на руках у ребят от ладоней до локтей покрывали многочисленные царапины. Но у них по-прежнему была с собой книга и окуляр, а у Саймона появился новый котенок.
А самое главное — все остались живы. С точки зрения Джареда, это было просто замечательно.
Когда они вошли в дом, мама разговаривала по телефону. Лицо ее было мокрым от слез.
— Они пришли! — Мама положила трубку и уставилась на них:
— Где вы были? Уже час ночи! — Она вытянула палец в сторону Мэллори:
— Как ты можешь быть такой безответственной?
Мэллори посмотрела на Джареда. Саймон тоже повернулся к нему, прижав к груди котенка. Джаред вдруг понял: они ждут, чтобы он придумал что-нибудь в оправдание.
— Ну… на дереве был котенок, — начал Джаред, и Саймон улыбнулся ему. — Вот этот. И Саймон залез на дерево, но котенок испугался. Он побежал по ветке дальше, а Саймон застрял. И тогда я позвал Мэллори.
— И я тоже полезла на дерево, — вступила в разговор Мэллори.
— Да, — подтвердил Джаред. — Она тоже полезла на дерево. А котенок перепрыгнул на соседнее. Саймон опять полез за ним, но ветка сломалась, и он упал в ручей.
— Но у него сухая одежда! — возразила мать.
— Джаред хочет сказать, что это я упала в ручей, — сказала Мэллори.
— А еще в ручей упал мой башмак, — встрял Саймон.
— Да, — продолжал Джаред. — Потом Саймон поймал котенка, но их обоих нужно было снять с дерева и не поцарапаться.
— Возиться пришлось долго, — подтвердил Саймон.
Мама странным взглядом посмотрела на Джареда, но кричать не стала.
— Так. Вы, все трое, находитесь под домашним арестом до конца месяца. Никаких игр за пределами дома.
Джаред открыл рот, чтобы поспорить, однако ни одна идея почему-то так и не пришла ему в голову.
Когда ребята поднялись к себе наверх, Джаред сказал:
— Извините. Мне казалось, что я хорошо все придумал…
Мэллори согласно кивнула:
— Трудно было придумать что-нибудь удачнее. Ты же не мог ей объяснить, что произошло на самом деле.
— И откуда только взялись эти гоблины?! — пожал плечами Джаред. — Мы так и не выяснили, чего они хотели.
— «Путеводитель», — хлопнул себя по лбу Саймон. — Я ведь не успел тебе об этом рассказать. Они думали, что он у меня.
— Как же так? Откуда они могли знать, что мы его нашли?
— Может, им Портняжка сказал? — спросила Мэллори.
Джаред покачал головой:
— Ему вообще не хотелось, чтобы мы связывались с этой книгой.
— Тогда как все произошло? — спросила Мэллори со вздохом.
— А что, если кто-то наблюдал за домом, дожидаясь, пока мы найдем книгу?
— Кто-то или что-то, — обеспокоенно добавил Саймон.
— Но зачем?! — Голос Джареда прозвучал несколько громче, чем он рассчитывал. — Что такого важного в этой книге? То есть… Разве эти гоблины могут читать?
Саймон пожал плечами:
— Они не сказали зачем. Просто хотели книгу.
— Портняжка был прав, — сказал Джаред, открывая дверь спальни, которую он делил со своим братом.
Кровать Саймона стояла убранной очень аккуратно — простыни заправлены, покрывала разглажены, подушки взбиты. Постель же Джареда была просто растерзана. Перина свисала вниз, из нее торчали перья. Одеяла разорваны, простыни скомканы.
— Портняжка, — вздохнул Джаред.
— Я же тебе говорила, — сказала Мэллори. — Не надо было отбирать у него ясновидящий камень.
Книга 3. Секрет тетушки Люсинды
Глава 1
В которой много чего вывернуто наизнанку
Джаред Грейс стянул с себя красную рубашку, вывернул наизнанку и снова надел. Он попробовал сделать то же самое с джинсами, но не смог.
На подушке в изголовье его кровати лежал «Путеводитель по фантастическому миру вокруг вас» Артура Спайдервика, раскрытый на странице о способах защиты. Джаред недоверчиво заглядывал в книгу, уверенный, что она не слишком-то ему поможет.