— Мы ответили на твои вопросы, — вмешался Джаред. — Теперь ответь на наши. Кто ты такой?
— Черный Пес Ночи, — с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. — Осел… а может быть, фея.
— Что он несет? — спросила Мэллори. — По-моему, какую-то бессмыслицу.
— Наверное, это Фука, — сказал Джаред. — Да, я вспомнил! Они могут менять форму.
— Они опасны? — спросил Саймон.
— Очень! — сказал Фука, энергично кивая.
— Я не уверен, — ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари:
— Мы ищем следы одного нашего прадедушки.
— Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.
— На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.
— Так он вполне может быть жив — нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.
— Что? — не понял Джаред.
— Когда вы что-то ищете, — продолжал Фука, — вы должны быть уверены, что хотите это найти.
— Все, надоело! — вмешалась Мэллори. — Пойдемте дальше.
— Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, — предложил Саймон.
Мэллори состроила гримасу:
— Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.
— Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.
— Если трава может двигаться, — сказал Фука, — то мальчик может прирасти к месту.
— Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! — воскликнула Мэллори.
— Там эльфы, — произнес Фука, внимательно глядя на девочку. — Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?
— А зачем? — спросил Джаред.
— У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, — ответил Фука.
Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.
— Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, — указала она на Фуку концом шпаги, — более чем странный.
— Но не злой. — Джаред обвел взглядом долину. — Давайте еще немножко пройдем вперед.
— Не знаю даже, — задумчиво произнесла Мэллори. — А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?
— Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!
Саймон поддержал брата:
— Мы уже совсем близко, Мэл.
Мэллори вздохнула:
— Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.
И ребята направились вниз по холму.
— Эй! Подождите! Вернитесь! — крикнул им вслед Фука. — Я должен вам кое-что сказать.
Все трое остановились и обернулись.
— Что такое? — спросил Джаред.
— Бонни, нонни, бонни, — ответил Фука со значением.
— Ты только это хотел нам сообщить?
— Да нет, не совсем.
— А что тогда? — спросил Джаред.
— В книге может быть то, чего автор не знает, — ответил Фука, повернулся и исчез.
Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.
Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.
— Ой! — Джаред вскрикнул от удивления.
— Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, — сказала Мэллори.
Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.
— О черт, — вздохнула Мэллори.
Глава 6
В которой предсказание Фуки сбылось в отношении Джареда
Вдруг ветви раздвинулись и из-за деревьев выступили три существа — ростом чуть выше Мэллори, со смуглой от солнечного загара кожей и веснушчатыми лицами. Первой шла женщина с зелеными глазами и в зеленой накидке на плечах. Ее длинные волосы украшали блестящие зеленые листья. Вторым был мужчина с маленькими рожками надо лбом. Его кожа отливала зеленым. Он опирался на сучковатый посох с искривленным концом. У третьего эльфа в густые рыжие локоны были вплетены красные ягоды, а над углами торчали два огромных «крыла» от семени ясеня. Кожа этого эльфа была коричневой, с красными пятнышками у горла.
— Это эльфы? — спросил Саймон брата.
— Никто не ходил по этой тропе уже много лет, — сказала зеленоглазая женщина-эльф, высоко подняв голову, как будто она привыкла к тому, что ей все подчиняются. — Любой, кто ступает на нее, сбивается с пути. Но вы тут. Как это интересно!
— А все из-за травы, — шепнул Джаред Саймону.
— Наверное, он у них, — произнес рыжий эльф, обращаясь к своим спутникам. — Как еще они могли попасть сюда? Как они могли не сойти с тропы?
Он повернулся к детям:
— Я Лоренгорм. Мы могли бы договориться.
— О чем? — спросил Джаред, надеясь, что его голос не будет дрожать.
Эльфы оказались такими же красивыми, как он себе и представлял, но единственное, что мальчик читал в их глазах, — это странный голод, который нервировал его.