Читаем Спасение в прошлом (СИ) полностью

Нарцисса поразилась, насколько живым и теплым был в этот момент ее муж, который в остальное время напоминал ей холодный лед. Их брак был вполне приличным по меркам их семей, но в нем никогда не было тепла. Она следовала инструкциям матери, всегда твердившей, что приличная девушка никогда не будет испытывать удовольствия от исполнения супружеского долга, и муж будет ожидать от нее приличного поведения, сбрасывая свое напряжение с другими, предназначенными для разврата.

— Твой муж никогда не должен сомневаться в твоей порядочности, Цисси, — поучала младшую дочь Друэлла Блэк, морщась от воспоминаний о поведении старших дочерей. Одна крутит шашни с Лордом за спиной мужа, а вторая вообще опозорила семью, выйдя замуж за грязнокровку. Хоть одна дочь должна быть настоящей чистокровной волшебницей, а не шлюхой.

Два месяца назад, она впервые почувствовала себя счастливой. Одна ночь, полная страсти, за которую мать спустила бы с нее три шкуры. Нарцисса чувствовала, что от этих жарких воспоминаний щеки заливает предательский румянец.

— С тобой все хорошо? — нахмурился Люциус, дотрагиваясь ладонью до ее лба. — Жара нет?

— Нет, спасибо за беспокойство, — ответила она, опустив глаза. Рука мужа была теплой, и от его прикосновений по ней прошла волна странных мурашек, охвативших тело с кончиков головы до пальцев ног.

— Спи, Цисси, — он постарался погасить неуместное в эту минуту возбуждение.

— Люциус… я… прошу прощения за свое поведение… ну… — она покраснела. — Тогда я хотела только ребенка, а дед…

— Постой, ты о чем? — Люциус едва не поперхнулся слюной от ее слов.

— Ну… когда я была у дедушки после изгнания Беллы, он… он посоветовал мне тебя соблазнить, — лицо девушки стало напоминать спелый помидор. — Я вела себя…. отвратительно…

— Цисси, ты с ума сошла? Ты о чем? Да эта ночь была просто восхитительной! — он вернулся к ней, и стал смотреть на нее так, словно видит впервые в жизни. — Я разве сказал тебе, что мне не понравилось?

— Но ведь я вела себя… Мама всегда говорила, что приличная волшебница…

— Цисси, послушай меня, — как можно ласковее сказал Люциус, мысленно испытывая нестерпимое желание придушить Друэллу Блэк за ее бредни, — ты вела себя так, как я мечтал с самого первого дня нашего брака. Я хотел сделать с тобой все, что ты позволила мне в тот день, и даже больше, а на бредни своей матери не обращай никакого внимания! Я хочу видеть в своей постели страстную любовницу, а не мерзкую холодную лягушку.

— Мерзкую холодную лягушку? — обиженно засопела она.

Люциус махнул рукой на эти слова и тут же впился в ее губы, показывая, какой хочет видеть свою жену. Нарцисса сразу растерялась, но потом стала с не меньшей охотой ему отвечать, чувствуя необычайную легкость во всем теле.

— Нарси, малышка моя, вот такой я хочу видеть жену в своей постели, — прохрипел он. — Страстной, распутной, порочной… Мы с тобой наверстаем все, что пропустили за эти годы, обещаю тебе. Сейчас спи, а мне придется принять холодный душ.

Девушка хихикнула. Впервые за эти дни Малфой видел ее такой живой, и подарив ей еще один поцелуй, поторопился в свою комнату. Она откинулась на подушки, безуспешно пытаясь стереть глупое выражение лица. Люциус не злится на нее! Леди Малфой не чувствовала себя испорченной. Матушка была не права, и у нее будет такой брак, какой хочет она, Нарцисса Малфой!

*

— Итак, Августа, — почти промурлыкал Темный Лорд, радуясь поимке этой старухи, — ты все же попалась.

— Попалась, — не стала отрицать миссис Лонгботтом, зная, что сегодня умрет. Черт, кто же знал, что сынок Крауча тоже Пожиратель!? Она впустила его в дом без всякой задней мысли, когда он сослался на отца. Тот иногда обращался к ней по старой памяти, и сын воспользовался этим знанием в своих целях. Умирать ей было не страшно, но оставался Френк с невесткой и внуком.

— Я бы мог тебя помучить, но не стану этого делать, — сказал Волдеморт, брезгливо морщась. — Адрес твоего сына Барти известен, и после смерти Хранителя он все вспомнит. Авада Кедавра!

Зеленый луч полетел в женщину, и уже через секунду ее сердце остановилось, а Фиделиус, установленный на доме Лонгботтомов исчез.

*

— Черт, Френк! — воскликнул Сириус, которому вдруг вспомнился адрес дома друзей. — Фиделиус пал.

— К нему, живо, — Джеймс передал спящего ребенка Лили. Та смотрела на мужа с мольбой, на что он в ответ прижал ее к себе и прошептал: — Я буду осторожен, Лили.

Арктурус Блэк и Уиллиам О’Коннелл лишь переглянулись. Все их планы пошли коту под хвост за одну секунду. Использовать Лонгботтомов никому из них даже не пришло в голову, да и как заманить туда Темного Лорда?

Оба Мародера аппарировали к знакомому дому, и сразу постучали в дверь. Через минуту раздался встревоженный голос Френка:

— Мама, это ты?

— Френк, Фиделиус пал. Открывай, это Сириус и Джеймс!

— Что вы сказали в поезде на седьмом курсе еще до того, как я сделал Алисе предложение?

— Придурок, хватай ее и тащи под венец! — хором крикнули друзья, и спустя минуту дверь отворилась, чтобы захлопнуться вновь.

Перейти на страницу:

Похожие книги