Читаем Спасенная виконтом полностью

Она стала громко звать на помощь, едва остановившись перед парадным крыльцом. Несколько человек тут же поспешили к ней. Грум принял у нее поводья и стал успокаивать лошадей, а слуги тем временем внесли Джека в дом. Шарлотта спрыгнула с сиденья, не дожидаясь, пока ей протянут руку, и быстро пошла за ними, давясь рыданиями, которые сдерживала всю обратную дорогу.

– В Джека стреляли, когда мы возвращались в особняк, – с плачем пояснила она. – Я сдержала лошадей, но больше ничего не могла сделать. Прошу, позовите доктора! Скорее!

– Не беспокойтесь, мисс, – уверенно произнес лакей. – Бидл о нем позаботится. Мастера Джека уже не в первый раз доставляют домой с пулей в теле.

– Шарлотта, куда это ты собралась? – Голос матери остановил Шарлотту, которая уже начала подниматься по лестнице.

– Джек ранен. Я должна ему помочь.

– Немедленно иди сюда, – приказала леди Стивенс. – Только посмотри на себя – у тебя все платье в крови. Сейчас же иди переоденься, а потом отправляйся в гостиную и расскажи нам, что случилось.

– Но, матушка, Джек ранен. Я должна быть с ним.

– Шарлотта, делай, что говорит мама. – В холл вышел ее отец. – Люди Делси сами о нем позаботятся. Иди выпей бокал бренди, это поможет тебе успокоиться.

Не в силах противостоять обоим родителям, Шарлотта повиновалась и направилась за ними в гостиную. Отец плеснул немного бренди в стакан и заставил ее выпить. Сделав два крошечных глотка, она отказалась допивать остальное, но отец настоял, чтобы она обязательно это сделала.

– А теперь, – продолжил он, видя, что ее стакан опустел, – расскажи нам, что произошло, дорогая.

– Мы были в гостях у друзей Джека, а на обратном пути… – начала Шарлотта, пряча дрожащие руки в складках платья. – На обратном пути Джек позволил мне управлять лошадьми. Они испугались выстрела и помчались вперед, и я, видя, что Джек ранен, не препятствовала им, пока они не успокоились. Тогда я остановила фаэтон и перевязала плечо Джека своей шалью. Он велел отвезти его домой, что я и сделала.

– Ты повела себя очень храбро, – похвалил ее отец. – Я горжусь тобой, Чарли. Большинство молодых леди на твоем месте устроили бы истерику.

– Не понимаю, что такого Делси натворил, что кто-то столь отчаянно стремится убить его? – холодно осведомилась леди Стивенс. – Не уверена, что тебе нужно выходить замуж за этого человека.

– Как вы можете так говорить, матушка? – в ужасе вскричала Шарлотта. – Он ведь, быть может, в этот самый момент умирает… – Всхлипнув, она снова разрыдалась.

– Не бойся, милая, – успокаивающе произнес отец, кладя руку ей на плечо. – Думаю, на поле битвы Делси приходилось и похуже. А теперь иди переоденься. Я разузнаю о его состоянии и сообщу тебе.

Шарлотта повиновалась, хотя в душе поднималась волна протеста. Не следует ли ей, ослушавшись родителей, самой отправиться к Джеку, ведь, может быть, он лежит сейчас на смертном одре?

<p>Глава 13</p>

К тому времени, как отец постучал в дверь ее комнаты, спрашивая разрешения войти, Шарлотта уже переоделась в простое дневное шелковое платье бледно-голубого цвета. Она впустила отца, а ее горничная, присев перед ним в реверансе, удалилась. Шарлотта тут же подскочила к отцу.

– Как он, папа?

– Спит, полагаю. Бидл сказал, что пуля поцарапала кожу, не задев мышцу, и, похоже, прошла через толстый плечевой шов сюртука. Хотя Делси и истекал кровью и еще несколько дней будет очень слаб, угрозы жизни нет, если, конечно, не начнется лихорадка.

– А за доктором послали?

– Сразу же, но Бидл свое дело знает. Думаю, что этот эскулап всего-то и сделает, что кивнет и предложит какую-нибудь бесполезную исцеляющую микстуру. – Сэр Мордред улыбнулся дочери. – Не действуй ты столь хладнокровно, Чарли, Джеку пришлось бы худо. Его уже не единожды пытались убить. Подозреваю, что, будь у убийцы шанс, второй раз он бы не промахнулся.

Шарлотта содрогнулась всем телом и плотно сцепила лежащие на коленях руки.

– Именно поэтому я и не осмелилась остановиться более чем на несколько мгновений, чтобы перевязать рану Джеку. Я бы не вынесла, если бы… – Она покачала головой, не в силах продолжать.

– Ты не знаешь, из-за чего все это происходит? – спросил отец.

– Нет, папа. Джек уверил меня, что покушение на него никак не связано со случившимся в Лондоне. Он сказал лишь, что это давняя история, уходящая корнями в прошлое, но больше мне ничего не известно.

– Что ж, хорошо, но на этот раз ты была рядом с ним и могла бы и сама получить тяжелое ранение – или даже быть убитой. Мама считает, что мы должны немедленно вернуться домой, отложив и бал, и свадьбу.

– Нет! – воскликнула Шарлотта. – Я не брошу Джека. Не станете же вы ожидать, что я оставлю его именно тогда, когда он больше всего во мне нуждается? Я на это не пойду. Матушка должна остаться. Прошу вас, уговорите ее. Ей опасность не грозит – и мне тоже. Это Джека пытаются убить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги