Осознав, что исчерпала лимит его терпения, Шарлотта закрыла глаза и расплакалась. Она была слишком слаба, чтобы протестовать, и осознание того, что Джек не любит ее по-настоящему, разбивало ей сердце. В последние несколько дней ей начало казаться, что она ему небезразлична, но, будь это так, он не настаивал бы сейчас на ее отъезде.
Прежде Джек считал, что из нее выйдет покладистая супруга, но она еще до свадьбы доставила ему слишком много хлопот. Из-за нее в Джека стреляли… ведь если бы она не выкрала ожерелье, он не поссорился бы с лордом Гардингом… Слезы текли по щекам Шарлотты, и она понимала, что ее прекрасный сон подошел к концу. Придется освободить Джека от данного им обещания.
– Все в порядке, дорогая, – произнесла миссис Мур, гладя ее по голове. – Вам нужно хорошенько выспаться, а когда проснетесь, все образуется.
Шарлотта поняла, что слишком устала, чтобы протестовать, хотя и знала, что для нее ничто уже не будет прежним, потому что Джек больше не хочет на ней жениться.
– Тебе лучше, Шарлотта? – спросила леди Стивенс, входя на следующее утро в гостиную дочери и находя ту полностью одетой. – Врач сказал, что тебе следует еще несколько дней соблюдать постельный режим.
– Я вполне оправилась, матушка, – возразила Шарлотта. – Просто меня чем-то одурманили, а потом пришлось долгое время скакать, прежде чем я смогла понять, где находится Эллингем. Как оказалось, я десять миль двигалась не в том направлении, и пришлось поворачивать назад. Я дважды терялась и, кажется, блуждала впотьмах целую вечность, так что у меня разболелась голова. Я почти лишилась голоса и едва ли сумела бы спросить дорогу, но тут увидела указатель и поняла, где я.
– Почему ты не обратилась за помощью на постоялый двор? За твоим отцом бы послали, и он приехал бы забрать тебя в экипаже. Незачем тебе было скакать по окрестностям, как одержимой.
– Не нужно ругать ребенка, – произнес вошедший в этот момент сэр Мордред. Склонившись над Шарлоттой, он поцеловал ее в щеку. – Как я погляжу, тебе уже лучше, дорогая.
– Да, папа, – ответила она. – Мое состояние явилось последствием одурманивания каким-то усыпляющим средством и усталости. Матушка, конечно, права, но ведь у меня не было при себе денег, да и вид был неважнецкий. Я думала лишь о том, как бы поскорее добраться домой, ведь вы себе места не находили от беспокойства.
– Ты поступила очень храбро, – похвалил сэр Мордред, садясь рядом с дочерью и беря ее за руку. – Можешь рассказать, что случилось?
– Мне немногое известно, – ответила Шарлотта. – Я была у беседки, хотела срезать роз для Джека… Как он, папа? Выздоровел?
– Да, сегодня ему гораздо лучше. Вчера его мучали боли, лишь усугубившиеся от того, что он принимал участие в поисках.
– Он не мог поступить иначе, потому что чувствовал себя ответственным, – согласилась Шарлотта. – Я хотела подарить ему розы, чтобы подбодрить, но кто-то заткнул мне рот тканью, пропитанной снотворным, и я лишилась чувств. Очнулась уже на чердаке в конюшне, связанная. Я смогла избавиться от пут, но тут обнаружилось, что лестницы нет…
– Как ты, должно быть, была напугана! – воскликнула леди Стивенс.
– Поначалу, – неуверенно ответила Шарлотта. – Потом мне удалось отыскать вертикальные перекрытия стойл. Я поняла, что могу спуститься вниз…
– Чудо, что ты не свернула себе шею, – перебила ее мать.
– Ну что вы, матушка, я прекрасно умею карабкаться. Мне в руки, правда, вонзились несколько заноз, которые до сих пор причиняют боль, но я все же сползла вниз и упала прямо лошади на спину. Это такая миленькая лошадка, папа. Не пыталась меня ни сбросить, ни лягнуть. Как бы мне хотелось оставить ее себе! Выпустив из стойл двух других лошадей, я ускакала прочь.
– Это было мудрое решение, – одобрил сэр Мордред. – Так ты задержала своих преследователей. Судя по всему, в твоем похищении участвовали трое.
– Да, должно быть, так и было, – согласилась Шарлотта. – Хотя я слышала голос только одного человека, когда меня схватили. Он сказал, что, если я закричу, он… – Она покачала головой. – Я плохо помню и хотела бы поговорить с Джеком. Есть кое-что, что ему нужно знать.
– Уверена, что капитану Делси и без того есть чем заняться, – жестко ответила леди Стивенс. – Он и его люди пытаются найти место, где тебя держали, и виновных, конечно.
– Неужели вы не понимаете, что об этом мне и нужно с ним поговорить, – обратилась Шарлотта к отцу, бросая на него полный мольбы взгляд. – Если он не поднимется ко мне сюда, я сама спущусь вниз. Я просто обязана с ним увидеться.
– Не волнуйся, милая, – произнес сэр Мордред. – К черту правила приличия, он придет к тебе. Леди Стивенс, а с вами мы объяснимся позднее. Прошу вас, оставьте меня наедине с дочерью. Мне нужно кое-что ей сказать.
Если бы Шарлотте не было так грустно, она посмеялась бы при виде разгневанного выражения лица матушки, но никак не могла забыть намерение Джека отправить ее домой и отложить свадьбу – возможно, навсегда. Она ощущала тупую боль в груди, а ее мир окутала плотная черная пелена.